Katy Perry - Ghost:歌詞+中文翻譯。簡訊分手太絕情,昔日愛人變冤魂

Katy Perry - Ghost

歌曲介紹

Katy Perry 於 2013年 所發佈的歌曲〈Ghost〉,
同樣收錄在她的轉型大碟《Prism》中。
這首歌雖然沒有像〈Roar〉或〈Dark Horse〉那樣全球大熱,
但對於歌迷來說,這是整張專輯中最令人心碎、
也最「赤裸」的一首歌。根據 Billboard 與相關訪談紀載,
這首歌被廣泛認為是 Katy 對於前夫 Russell Brand 的最後告別。

這首歌的歷史脈絡充滿了戲劇性的悲劇色彩。
2011 年底,Russell Brand 據傳僅傳了一封
「離婚簡訊」給正在準備巡演的 Katy Perry,從此兩人再無聯繫。
歌詞中第一句「You sent a text」(你傳了一封簡訊)
直接重現了當時那種被「簡訊分手」的震驚與荒謬。
在音樂表現上,Katy 放棄了花俏的編曲,
用電子鼓點與空靈的合成器營造出一種「空洞感」,
精準描述了原本充滿回憶的房子,
現在卻只剩下「Echo」(回音)與「Pillow」(枕頭)的孤寂。

這首歌不僅僅是在控訴對方的冷血,
更是一種自我療癒的過程。
從副歌的「Vanish like a vapor」(像水蒸氣般消失)
到結尾的「Rest in peace」(安息吧),
展現了 Katy 從悲傷到接受,
最後決定將這段感情徹底「葬掉」的心路歷程。
這匹流行樂壇的黑馬,
在這裡展現了她靈魂最脆弱也最堅強的一面,
也讓這首歌成為許多經歷過「斷聯式分手」網友的靈魂共鳴曲。


Katy Perry - Ghost




歌詞翻譯

[Verse 1]
You sent a text
你傳了一封簡訊過來
It's like the wind changed your mind
就像是一陣風吹過,就讓你變了心
We were best friends
我們曾是彼此最好的朋友
Yeah, we were building a life
是啊,我們那時正忙著構築未來的生活

[Pre-Chorus]
With every kiss and every letter
伴隨著每一個吻,每一封信件
Every promise of forever
還有那每一個關於永遠的諾言
Oh, but you hit "send"
噢,但你卻按下那個「傳送」鍵
And disappeared in front of my eyes
就這樣活生生地消失在我眼前

[Chorus]
And now you're just a ghost
而現在,你對我而言不過是個鬼魂
(When I look back, never woulda known that)
(回頭想想,我壓根沒想到會變這樣)
You could be so cold
你竟然可以如此冷血無情
(Like a stranger, vanish like a vapor)
(像個陌生人,像水蒸氣般消失無蹤)
There's just an echo where your heart used to be
在你曾經跳動的心房,現在只剩空蕩的回音
Now I see it clearly
現在我看得很清楚了
And there's just a pillow where your head used to sleep
在你曾經安睡的位置,現在只剩一顆冰冷的枕頭
My vision's 20/20, I see through you now
我的視力現在好得很,我早就把你看透了

[Verse 2]
Something has died
有些東西已經死透了
Now that I have made up my mind
而現在我也已經下定了決心
(I'll be alright) I'll be alright
(我會沒事的)我會活得好好的
It doesn't haunt me at night
那些回憶到了半夜也不再糾纏我

[Pre-Chorus]
'Cause every gift and every letter
因為每一份禮物,每一封書信
Every promise of forever
還有那每一個關於永遠的諾言
Now is out of sight
現在全都在我的視線中消失了
Like you were never alive
就像你這輩子從未存在過一樣

[Chorus]
And now you're just a ghost
現在你不過就是個冤魂罷了
(When I look back, never woulda known that)
(回頭看看,我當初真是瞎了眼)
You could be so cold
沒想到你竟然能這麼冷酷
(Like a stranger, vanish like a vapor)
(活像個路人,消失得乾乾淨淨)
There's just an echo where your heart used to be
你那顆心原本待的地方,現在只剩空響
Now I see it clearly
現在我徹底看清了
And there's just a pillow where your head used to sleep (My vision's 20/20)
你睡過的那個位置,只剩下孤單的枕頭(我看得一清二楚)
My vision's 20/20, I see through you now
我的視力現在是 2.0,你那點把戲我早就看穿了

[Bridge]
Now, now, now, now
現在,就是現在
So rest in peace
所以,你就安心地上路吧
I'll see you on the other side
我們哪天在「另外一邊」再相見(意指永不相見)

[Chorus]
And now you're just a ghost
現在你對我來說就是個阿飄
(When I look back, never woulda known that)
(回想起來,真沒想到你會這麼狠)
You could be so cold
你竟然能冷成這副德性
(Like a stranger, vanish like a vapor)
(就像陌生人,像蒸氣一樣散去)
(There's an echo) There's just an echo where your heart used to be
(只剩回音)你原本放心的位置,只剩下回響
Now I see it clearly (Oh, and there's just a pillow)
現在我豁然開朗了(噢,只剩下枕頭)
And there's just a pillow where your head used to sleep
在你曾入睡的地方,現在空空如也
My vision's 20/20 (Vision's 20/20), I see through you now
我的視力是 2.0,你這個人我完全看透了

[Outro]
I see through you now
我看穿你了
I see through you now
你這鬼魂,我看得一清二楚


註解補記

Vision's 20/20:這是在美國常用的視力測量標準。
20/20 指的就是正常的視力(相當於我們台灣說的 1.0 或 2.0)。
Katy 在這裡用這個比喻來酸對方:
當初戀愛腦時看不清,
現在分手了反而看得比誰都清楚。

Ghost (鬼魂/阿飄):這裡有兩個意思。
一個是指對方像鬼一樣「人間蒸發」(Ghosting),
另一個是指對方雖然人還活著,
但在心裡已經跟死了一樣,
只剩下痛苦的回憶在糾纏。

Vanish like a vapor (像蒸氣般消失):
形容對方走得極其乾脆,
連一點痕跡或解釋都沒有留下。

See you on the other side:
這句話通常用在葬禮或是對死者說的話,意思是「在來世相見」。
Katy 用這句話充滿了黑色幽默,
意思是「你在我心中已經掛了,我們這輩子不必再見了」。

Rest in peace (RIP):願死者安息。
放在情歌裡,這是最狠的一種告別方式,
代表我已經把你當成死人在處理了。

張貼留言

較新的 較舊