歌曲介紹
Ellie Goulding 於 2014 年所發佈的歌曲,
這首作品做為該唱片的最後波段主打,
邀請到葛萊美金牌製作人 Greg Kurstin 操刀,
並由獨立樂團 fun. 的主唱 Nate Ruess 共同參與譜寫。
迷幻的電子流行樂風,
一推出便在英國單曲榜取得第十六名的不俗佳績。
內文精闢刻劃了一段剪不斷、
理還亂的惡性戀情,
主角深陷在反覆提分手卻又忍不住重回對方懷抱的矛盾。
歌詞將理智與感性的拉扯描繪得淋漓盡致,
搭配明快雀躍的重低音節奏,
包裝著內心最深沉的無奈與自責。
這種欲迎還拒的糾結,
在電音重拍的襯托下更顯得無比諷刺。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I lost the signal and put you away
我斷了所有聯絡訊號,把你暫時隔絕在生活之外
Swore upon the sun I'd save you for a rainy day
甚至向太陽發誓,要把這段感情留到寂寞難耐的下雨天再拿出來回味
Loosened the noose, then let go of the rope
我好不容易鬆開了情感的絞刑台,決定徹底放開這條繩索
I know if it's never coming back, it has to go
心裡很清楚,要是緣分注定回不來,那就只能隨風而去
[Pre-Chorus]
I keep calling your name (Keep calling your name)
但我該死地不停呼喚你的名字(不停喊著你的名字)
I wanna hold you close, but I never wanna feel ashamed
我好想把你拉近緊緊抱住,卻又不想讓自己顯得這麼卑微與丟臉
So I keep calling at night (Keep calling at night)
於是每當夜深人靜,我又忍不住撥通了電話(夜夜犯賤打給你)
I wanna hold you close, I just never wanna hold you tight
我想貪圖你的溫度,卻又懦弱得不敢真的將你佔為己有
[Chorus]
Goodness gracious, I can't seem to stop calling if off
我的天啊,我明明嘴上嚷嚷著要斷絕關係
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
大費周章地提分手,結果最後還不是又乖乖爬回你的溫柔鄉
Goodness gracious, I can't seem to stop calling it off
老天爺啊,我真的沒辦法停止這種自打嘴巴的惡性循環
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
每一次狠心推開你,到頭來只是讓我更犯賤地黏回你懷裡
[Verse 2]
I found the weakness and put it to play
我找到了你的死穴,並以此作為博弈的籌碼
Swore upon the stars I'd keep you till the night was day
對著滿天星斗發誓,我要霸佔你直到黑夜迎來白晝
Shake my head dizzy so I'll never know
我把腦袋搖得發昏,好讓自己徹底失去清醒的判斷力
You said if you're never coming back, you have to go
你曾說過,既然沒打算認真回頭,那就乾脆滾得遠遠的
[Pre-Chorus]
I keep calling your name (Keep calling your name)
但我該死地不停呼喚你的名字(不停喊著你的名字)
I wanna hold you close, but I never wanna feel ashamed
我好想把你拉近緊緊抱住,卻又不想讓自己顯得這麼卑微與丟臉
So I keep calling at night (Keep calling at night)
於是每當夜深人靜,我又忍不住撥通了電話(夜夜犯賤打給你)
I wanna hold you close, I just never wanna hold you tight
我想貪圖你的溫度,卻又懦弱得不敢真的將你佔為己有
[Chorus]
Goodness gracious, I can't seem to stop calling it off
我的天啊,我明明嘴上嚷嚷著要斷絕關係
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
大費周章地提分手,結果最後還不是又乖乖爬回你的溫柔鄉
Goodness gracious, I can't seem to stop calling it off
老天爺啊,我真的沒辦法停止這種自打嘴巴的惡性循環
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
每一次狠心推開你,到頭來只是讓我更犯賤地黏回你懷裡
[Post-Chorus]
Oh, oh, oh, calling it off just to keep crawlin' to your arms
喔,噢,喔,大費周章地鬧分手,結果還不是又窩回你懷裡
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
每一次故作瀟灑的道別,都成了再次投降的藉口
[Bridge]
Oh, my goodness, here I go again
我的天啊,我又來了,歷史再度重演
Pulling you back to me
自私地把你重新拉回我的生活圈
Pulling you back into my arms so selfishly
就這樣毫不講理地把你重新據為己有
I don't think I understand
我想連我自己都搞不懂這算什麼心態
'Cause I don't really know myself
因為我早就被這段感情搞得迷失了自我
I keep calling you up, calling you up
我只是一直狂打你的電話、沒完沒了地呼喚你
Calling you up, calling you up, calling you up
狂打給你、發瘋似地找你、完全停不下來
(So I keep calling—)
(所以我只能繼續打——)
[Chorus]
Goodness gracious, I can't seem to stop calling it off
我的天啊,我明明嘴上嚷嚷著要斷絕關係
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
大費周章地提分手,結果最後還不是又乖乖爬回你的溫柔鄉
Goodness gracious, I can't seem to stop calling it off
老天爺啊,我真的沒辦法停止這種自打嘴巴的惡性循環
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
每一次狠心推開你,到頭來只是讓我更犯賤地黏回你懷裡
[Outro]
Woah, woah
哇喔,哇喔
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
每一次嘴硬說再見,最後都成了重回你懷抱的序曲
Woah
哇喔
Calling it off just to keep crawlin' to your arms
鬧夠了分手,到頭來我還是輸給了自己的身體與靈魂
註解補記
Save you for a rainy day
這句歌詞衍生自經典的英美日常俗諺,
原意是指在順境時存錢以備不時之需。
在內文的脈絡中,
則被轉化為一種情感的備胎隱喻。
暗指將對方當作寂寞無聊時,
用來慰藉心靈的避風港。
Loosened the noose
"Noose" 在英文裡指涉絞刑台上的繩圈。
歌者在此處使用了非常沉重且帶有窒息感的意象,
來具體描繪那段讓人感到壓抑的病態戀情。
解開繩索象徵著理智上渴望獲得解脫,
試圖逃離這段不健康的依附。
Goodness gracious
這是西洋文化中相當傳統的驚嘆語,
多用於表達震驚、
無奈或不可置信的情緒。
在此處精準反映了主角對自身行為的唾棄,
明知不該重蹈覆轍,
卻又對自己的軟弱感到深深的無能為力。
