OneRepublic - All The Right Moves:歌詞+中文翻譯。看破世俗虛偽

歌曲介紹

OneRepublic 於 2009 年 所發佈的歌曲〈All The Right Moves〉,
是他們第二張錄音室專輯《Waking Up》的首波主打單曲。
這首歌在當年一推出就造成轟動,
直接衝進 Billboard Hot 100 前 20 名。
由靈魂人物 Ryan Tedder 親自操刀編曲,
這首歌不僅延續了他們招牌的大氣弦樂,
更加入了一種帶點憤世嫉俗的強烈節奏感。
當時的 OneRepublic 剛憑藉〈Apologize〉紅透半邊天,
但 Ryan Tedder 並沒有沉溺在情歌的框架裡,
反而寫出了這首探討社會階級、
成名壓力與虛假社交的深度作品。

這首歌的歌詞非常有意思,它在描寫一種「輸在起跑點」的無奈,
或是對那些掌握權力與人脈者的諷刺。
根據《Rolling Stone》的專訪,
Ryan Tedder 提到這首歌是在探討人們如何為了
往上爬而做出「正確的舉動(Right moves)」。
即便你努力拚命,
但如果沒有「對的人脈(Right friends)」或
對的長相(Right faces)」,
最終可能還是只能看著別人起高樓,
自己卻在底層掙扎。
那種即便知道會「Going down」(墜落/失敗)卻依然要戰鬥的悲壯感,
讓這首歌成為許多年輕人在都市叢林裡奮鬥的背景音樂。


OneRepublic - All The Right Moves



歌詞翻譯

[Chorus]
All the right friends in all the right places
結交了所有「對的朋友」,出現在所有「對的場合」
So yeah, we're going down
所以囉,我們輸定了(沒背景的只能往下掉)
They've got all the right moves and all the right faces
他們掌握了所有成功的套路,還長了一張完美的臉蛋
So yeah, we're going down
所以啦,我們注定要玩完了

[Verse 1]
Let's paint the picture of the perfect place
我們來描繪一下那個「完美世界」的藍圖吧
They've got it better than when anyone's told ya
在那裡,他們過得比任何傳聞中都還要爽
They'll be the King of Hearts and you're the Queen of Spades
他們是受人愛戴的紅心國王,而妳只是那張孤傲的黑桃皇后
Then we'll fight for you like we were your soldiers
然後我們會像妳的士兵一樣,為妳赴湯蹈火
I know we got it good, but they got it made
我知道我們過得還行,但他們那是「人生勝利組」的層次
And their grass is getting greener each day
他們的草皮(生活)每天都變得更綠、更茂盛
I know things are looking up, but soon they'll take us down
我知道情況看似好轉,但很快地,他們就會把我們拉下來
Before anybody's knowing our name
在我們成名立萬、被記住名字之前

[Chorus]
They've got all the right friends in all the right places
他們在對的地方有對的人撐腰
So yeah, we're going down
所以沒靠山的我們,註定要墜落
They've got all the right moves and all the right faces
他們深諳社交之道,又長得一副討喜的樣貌
So yeah, we're going down
所以啊,我們大概就到此為止了

[Post-Chorus]
They say, "Everybody knows, everybody knows where we're going
他們說:「大家都心知肚明,知道我們最終會去哪
Yeah, we're going down"
沒錯,我們正跌入谷底」
They say, "Everybody knows, everybody knows where we're going
他們說:「人人都看在眼裡,知道我們的結局
Yeah, we're going down"
是的,我們正在崩壞」

[Verse 2]
Do you think I'm special? Do you think I'm nice?
你覺得我很特別嗎?你覺得我人還不錯嗎?
Am I bright enough to shine in your spaces?
在你的高級社交圈裡,我夠不夠格發光發亮?
Between the noise you hear and the sounds you like
在那些你聽到的噪音,與你真心喜愛的旋律之間
Are we just sinking in an ocean of faces?
我們是否只是淹沒在茫茫人海中的其中一張臉?
It can't be possible that rain could fall
這沒道理吧,雨水難道只會落下
Only when it's over our heads
只落在我們這群人的頭頂上嗎?
The sun is shining everyday, but it's far away
太陽每天都在升起,但對我們來說卻遙不可及
Over the world that's dead
只照耀在那個已經腐朽(名利薰心)的世界之上

[Chorus]
They've got, they've got all the right friends in all the right places
他們啊,在對的場合結交了對的人脈
So yeah, we're going down
所以我們這群局外人,只能往下掉
They've got all the right moves and all the right faces
他們掌握了成功的把戲,還有那些完美的嘴臉
So yeah, we're going down
所以囉,我們終究要輸了

[Post-Chorus]
They say, "Everybody knows, everybody knows where we're going
他們說:「大家都知道,大家都看透了我們的下場
Yeah, we're going down"
沒錯,我們正走向毀滅」
They say, "Everybody knows, everybody knows where we're going
他們說:「全世界都知曉,我們這條路是死胡同
Yeah, we're going down"
是的,我們正在墜落」

[Bridge]
It don't matter what you see
不管你眼裡看到了什麼
I know I could never be
我知道我永遠無法成為
Someone that'll look like you
那種像你一樣虛假又精緻的人
It don't matter what you say
不管你口中說了什麼
I know I could never fake
我知道我永遠沒辦法偽裝
Someone that could sound like you
偽裝成那種跟你一樣見人說人話的聲音

[Chorus]
All the right friends in all the right places
結交了所有對的人脈,混進了所有對的圈子
So yeah, we're going down
所以啦,我們這群人輸定了
They've got all the right moves and all the right faces
他們有成功的套路,還有那副完美的嘴臉
So yeah, we're going down
所以啦,我們要跌落神壇了
(後略重複...)

[Outro]
Yeah, we're going down
是的,我們正在往下墜
All the right moves, hey
那些成功的把戲,嘿
Yeah, we're going down
是的,我們輸了
All the right moves, hey
完美的套路,嘿
Yeah, we're going down
沒錯,我們終究要下台一鞠躬


註解補記

"All the right friends in all the right places"
這句歌詞描寫的是極其道地的
「裙帶關係」或「人脈政治」。
在西方文化中,"Right places" 指的不只是地理位置,
而是那些菁英匯集的俱樂部、
名流派對或是高端辦公室。
這句話其實是在諷刺那種
認識誰比你是誰更重要」的社會潛規則,
也是台灣人常說的「朝中有人好做官」。

"King of Hearts and you're the Queen of Spades"
在撲克牌的隱喻中,
紅心(Hearts)通常代表感性、受歡迎或好感度;
而黑桃(Spades)則常被視為冰冷、
孤傲或是代表軍事/力量。
這句歌詞在暗示階級的落差,
即便妳有實力(黑桃皇后),
但在這個玩弄人心的權力遊戲(紅心國王)面前,
妳依然是被排擠的一方。

"Their grass is getting greener each day"
這源自於英文成語 "The grass is greener on the other side"
鄰居家的草比較綠,類似外國月亮比較圓)。
但在歌中,這不只是心理作用,
而是殘酷的現實:那些有資源的人,
他們的資源會產生複利效應,
生活真的就是一天比一天更爽、更順遂,
讓在旁邊看的人感到無比絕望。

"Someone that could sound like you"
這句在 Bridge 出現的歌詞,
是在批評社交場上的「矯揉造作」。
在娛樂圈或是高端商業界,
人們說話通常帶有一種特定的術語、
腔調或虛偽的客套。
Ryan Tedder 在這裡明確表示,
他無法(也不屑)去模仿那種聽起來很「高級」
但實際上卻空洞無比的社交口吻。

張貼留言

較新的 較舊