Avril Lavigne-I Don't Give:歌詞+中文翻譯。瀟灑甩開自以為是普信男的龐克聖經

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2002 年所發佈的歌曲,
最初是作為她出道神單〈Complicated〉的
 B 面單曲(B-side)問世,
後來也因為收錄在電影《美國派 3:美國婚禮》
(American Wedding)的原聲帶中而廣為人知。
回想 2000 年代初期,
那個穿著背心、領帶歪一邊、腳踩帆布鞋的艾薇兒,
簡直就是全球叛逆少女的教主。
這首歌完美承襲了她首張專輯《Let Go》時期的滑板龐克風格,
節奏明快、歌詞直白到讓人想拍手叫好。

這首歌敘述的故事,
其實在每個人的青春期都似曾相識。
就是那種自以為很帥、
自我感覺極度良好的男孩子,
明明大家只是隨便混在一起(Hangin' out),
他卻以為妳對他有意思,
甚至還跑去跟朋友炫耀(Brag)那記突如其來的吻。
艾薇兒用這首歌直接賞了這種「普信男」一記清脆的耳光。

在媒體評價中,
這首歌被視為展現艾薇兒早期
「率真、不在乎世俗眼光」態度的代表作,
雖然沒有像〈Sk8er Boi〉那樣橫掃各大排行榜,
但在死忠樂迷心中,
這才是最道地的艾薇兒式搖滾。

這首歌最爽快的地方在於它的情緒轉折。
對方以為甩門離開會讓女生心碎,
結果女生是在地板上笑到肚子痛(Laughing on the floor)。
這種不屑一顧的瀟灑,
配上強力的吉他破音,
聽起來真的非常有勁。
如果你身邊也有那種
「明明那麼普通,卻又那麼自信」的傢伙,
這首歌絕對是妳最好的排毒劑。
艾薇兒用這首歌告訴全世界的女孩:
不要為了那些自以為是的蠢蛋流眼淚,
因為他們根本不配。






歌詞翻譯

[Verse 1]
Everytime you go away
每次當你轉身離開的時候,
It actually kinda makes my day
老實說,我那天的心情反而會變超好。
Everytime you leave, you slam the door
每次你走掉的時候,總愛用力甩門裝帥。
You pick your words so carefully
你講話總是小心翼翼地挑三揀四,
You hate to think you're hurting me
好像很怕你會傷到我的心一樣。
You leave me laughing on the floor 'cause
但你一走,我直接在地上笑到翻掉,因為

[Chorus]
I don't give it up
我才不吃你那套,
I don't give a damn what you say about that
你對這件事有什麼屁話,我根本沒差。
You know I don't give it up
你知道我不會妥協的,
I don't give a damn what you say about that
你那些長篇大論,我一點都不在乎。
You know I'm not gonna cry about some stupid guy
你知道我才不會為了某個蠢蛋在那邊哭哭啼啼,
A guy who thinks he's all that
尤其是那種自以為很了不起的傢伙。

[Verse 2]
I thought we were just hangin' out (Hangin' out)
我一直以為我們只是隨便混混的朋友(純聊天而已),
So why'd you kiss me on the mouth?
那所以你幹嘛突然親我的嘴?
You thought the way you taste would get me high (Oh)
你該不會以為你的吻技可以讓我神魂顛倒吧(喔)。
You went to all your friends to brag (To brag)
然後你竟然還跑去跟你的狐群狗黨炫耀(大吹大擂),
Guys are always such a drag (A drag)
男生有時候真的有夠煩、有夠拖泥帶水(真累贅)。
Don't you know the reason that I kissed you was to say goodbye?
你難道不知道,我回親你只是為了跟你說聲掰掰嗎?

[Chorus]
'Cause I don't give it up
因為我才不鳥你,
I don't give a damn what you say about that
不管你怎麼說,我真的都無所謂。
You know I don't give it up
你知道我這人很有原則,
I don't give a damn what you say about that
你那套說詞,我根本當作耳邊風。
You know I'm not gonna cry about some stupid guy
你知道我不可能為了什麼蠢男人流淚,
A guy who thinks he's all that
特別是那種自以為帥到掉渣的傢伙。

[Bridge]
Hangin', hangin' out
混在一起,就只是混在一起,
I am simply hangin', hangin' out
老娘純粹只是想消磨時間而已。
I am simply hangin'
我真的只是隨便待著,
So why'd you kiss me on the mouth? (Why'd you kiss me?)
那你是哪來的勇氣親我的嘴?(你親我幹嘛?)
Don't you know that I, ah, ah
你難道不知道我……啊,啊!

[Chorus]
I don't give a damn about you
我對你一點興趣都沒有,
I won't give it up, not for you
我不會為你放棄我的堅持,絕對不會。
I don't give a damn about you
你對我來說什麼都不是,
I won't give it up, not for you
我不會為了你這種人妥協。
I'm not gonna cry about some stupid guy
我才沒那閒工夫為了一個笨蛋哭,
A guy who thinks he's all that
一個以為全世界都繞著他轉的自戀狂。

[Outro]
I don't give it up (I, I don't give it up)
我才不妥協(我真的不吃這套),
I don't give a damn what you say about that (I don't give a damn)
你愛怎麼講隨便你(我真的不在乎)。
You know I don't give it up (I don't give it up)
你知道我不可能讓步的(別想了),
I don't give a damn what you say about that (I don't give a damn)
你的那些廢話,對我來說都是廢紙(沒差)。
I don't give it up (I, I, I)
我才不鳥你(我,我,我),
I don't give a damn what you say about that (What you say)
管你說什麼(隨你說),
You know I don't give it up (I, I, I)
你知道我沒在怕(我,我,我),
I don't give a damn what you say about that (What you say)
你愛講去講(管你的),
You know I don't give it up (I, I don't give it up)
你知道我懶得理你(我才不妥協),
I don't give a damn what you say about that (I don't give a damn)
你對這事有什麼看法,我完全沒興趣(沒差啦)。
You know I don't give it up (I, I, I)
你知道我這人很硬派(我,我,我),
I don't give a damn (What you say)
老娘根本不在乎(管你說什麼)。



註解補記

「Everytime you leave, you slam the door」

這是一個非常典型的青少年叛逆意象。
甩門(Slam the door)通常代表一種憤怒、
或是想引起注意的姿態。
但在歌詞中,
艾薇兒透過這種行為來諷刺男方的幼稚。
他以為這樣做很有個性、
很有威脅感,
但在女主角眼中,
這只是一個自以為是的蠢蛋在演一齣沒人要看的悲劇,
甚至成了她當天的笑料來源。

「A guy who thinks he's all that」

「He's all that」是 2000 年代初期極為流行的美式俚語,
意思是一個人「自以為很了不起」、
「自以為非常有魅力」。
這首歌的核心就在於戳破這種男生的粉紅泡泡。
在艾薇兒的世界觀裡,
真實與隨性才是最酷的,
這種刻意裝出來的「All that」架勢,
在她看來只是令人發笑的裝腔作勢罷了。

「Guys are always such a drag」

「A drag」在這邊的意思是「令人厭煩的人事物」或「累贅」。
艾薇兒用這句話感嘆男生在處理感情時,
往往喜歡把簡單的事情搞變得很複雜,
或是做出一些讓人感到很沈重、
很有壓力的行為(比如像 Verse 2 提到的跟朋友炫耀)。
這種道地的台灣口語形容就是「有夠解」,
原本開開心心混在一起,
結果對方的行為讓一切都變得索然無味。

「Don't you know the reason that I kissed you was to say goodbye?」

這是全曲最狠、
也是最精采的一句反擊。
男方以為那個吻是愛情的開始,
還得意洋洋地去到處宣傳;
結果艾薇兒直接潑了一盆冰水:
那個吻純粹只是「離別之吻」(Kiss of goodbye)。
這種完全掌握主動權、
甚至有點戲耍對方的姿態,
是龐克搖滾中女性力量的最佳展現,
直接把對方的面子踩在地上摩擦。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲