Avril Lavigne - I always get what I want:歌詞+中文翻譯。任性大牌美少女的奪愛大進擊

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2004 年所發佈的歌曲,
收錄在她第二張震撼樂壇的專輯
《Under My Skin》(酷到骨子裡)
的英國版與日版加贈曲中,
同時也是電影《麻雀變公主 2:皇家有約》的
經典電影原聲帶曲目之一。
這首歌與該張專輯整體的暗黑、
憂鬱基調形成鮮明對比,
它更像是延續了首張專輯那種沒在怕的龐克惡女風格,
節奏極快且充滿了對「權力」的傲慢渴求。
根據《Rolling Stone》與《Genius》的紀錄,
這首歌是由艾薇兒與她的長期合作夥伴 Clif Magness 共同創作,
展現了那種「我想要,我現在就要」的青少年衝動。

在音樂表現上,
這首歌充斥著粗獷的電吉他刷奏與直球對決的鼓點,
艾薇兒用近乎挑釁的語氣,
唱出了一個被寵壞或是極度自信的靈魂告白。
歌詞中描述的那種
「如果不順我的意,場面就會變得很難看」的情緒,
精確捕捉了青春期那種自我中心卻又充滿活力的特質。
這種不講理的霸氣,
在當時也成為許多女孩在面對不順遂時,
用來武裝自己、宣洩壓力的心靈補藥。

有趣的是,
這首歌雖然在商業排行榜上並非主打大作,
但它在各國巡演的現場版本中,
往往能將氣氛炒到最熱。
歌詞裡提到的「跺腳」與「搞破壞」,
其實不只是在無理取鬧,
它也隱含了一種「不接受命運擺佈」的硬頸精神。
在那種看似幼稚的任性背後,
是艾薇兒早期音樂中最強調的核心:
「我的人生,我自己說了算。」
這種不向現實妥協的姿態,
正是她能在 2000 年代初期成為
全球青少年偶像的重要原因。







歌詞翻譯

[Verse 1]
Every now and then, we all want something
人活著總會有幾次,心癢癢想討點什麼
Even if there's no way of gettin' it
即便明知道那玩意兒根本弄不到手
If I stomp my feet, could that make me
如果我用力跺跺腳,會不會讓我
Beat the way around it?
找到什麼偏門繞過那些阻礙?
Could I get myself around it?
我能不能就這麼順理成章地搞定它?

[Chorus]
Get me what I want
把我想要的東西通通拿來
Everything I don't got
那些我還沒擁有的,我全都要
So get me what I want
所以,乖乖聽話把東西給我
'Cause I'm a big shot
因為老娘現在可是個有頭有臉的大人物

[Verse 2]
Don't wanna always have to be so nice
我可不想一天到晚在那邊裝淑女、扮好人
Don't wanna hear you say, "Well, that's just life"
更不想聽你碎念什麼「這就是人生啊」這種廢話
I'll drown it out when I open my mouth
只要我一開口大叫,就能把你的雜音通通淹沒
And make my way around it
然後按照我的方式去橫衝直撞
I always make my way around it
我這人向來有辦法搞定一切

[Chorus]
Get me what I want
把我要的通通獻上
Everything I don't got
那些我還沒入手的,一個都別漏
So get me what I want
所以趕快把我想要的拿過來
'Cause I'm a big shot
因為我可是個說了算的大咖

[Post-Chorus]
So give me what I want
所以,把我要的給我
I always get what I want
我想要的東西,從來沒有失手過
You don't want to see me when
你絕對不會想看到的,當我
I don't get what I want
當我沒辦法如願以償的時候
It's not what you want
那場面絕對不是你受得了的

[Verse 3]
I'm not about to take no for an answer, no
我的字典裡可沒有「被拒絕」這三個字,絕對沒有
If I tell you I can't, I'm still gonna go
即便我嘴上說不行,我還是會照樣衝過去
I did it all by myself and I found
我全憑自己的本事闖蕩,然後我發現
I found my way around it
我總能找到自己的出路

[Chorus]
Get me what I want
給我我要的東西
Everything I don't got
把那些我缺少的都補齊
So get me what I want
所以趕快把我要的雙手奉上
'Cause I'm a big shot
因為我現在可是個大人物了

[Post-Chorus]
So give me what I want
所以,把我要的通通拿過來
I always get what I want
我這人向來是心想事成
You don't want to see me when
你不會想見識到那一面的,當我
I don't get what I want
當我沒辦法順利拿到我要的東西時
It's not what you want
那種火爆場面你絕對不想經歷

[Bridge]
It's not too lovely
那情景可是一點都不優雅
It could start to get ugly
場面甚至會開始變得有點難看
It really bugs me
這真的讓我非常火大
If I don't get my way
只要事情不照我的規矩走,我就很不爽

[Chorus]
Gimme what I want
給我我要的
Everything I don't got
所有我還沒得到的
So gimme what I want
所以乖乖聽話把東西給我
'Cause I'm a big shot
因為我現在可是個大人物

[Post-Chorus]
So give me what I want
所以,把我要的給我
I always get what I want
我想要的東西,從來沒有得不到的
You don't want to see me when
你最好別在這種時候碰到我,當我
I don't get what I want
當我沒辦法如願以償的時候
It's not what you want
那絕對不是你想看到的下場
If I don't get what I want
如果我沒辦法拿到我想要的
It's not what you want
那你可就要倒大楣了


註解補記

If I stomp my feet

「Stomp my feet」在英文語境中非常具有畫面感,
形容就像小孩子在發脾氣時用力踩地。
這裡艾薇兒用這種帶點幼稚的動作,
來反襯她對目標的執著與不講理。
這種「孩子氣的憤怒」是她早期音樂的重要標籤,
象徵著一種純粹、不社會化的慾望表達。

'Cause I'm a big shot

「Big shot」是一個經典的美國俚語,
用來形容一個有影響力、重要或是有權勢的人。
在這裡,艾薇兒以一種近乎諷刺的自豪感,
宣告自己不再是那個任人擺佈的小女孩。
這反映了她在 20 歲不到的年紀就紅遍全球,
內心對於成功與權力的真實感受與大膽調侃。

Don't wanna hear you say, "Well, that's just life"

這句話直白地拒絕了成年人世界中最常用的擋箭牌。
當人們遇到挫折,
長輩總愛說「這就是人生(C'est la vie)」,
藉此安慰人要安分守己。
但艾薇兒在這裡表現出強烈的排斥,
她不接受這種消極的命運觀,
展現了那個世代年輕人敢於挑戰社會規律的野性。

It could start to get ugly

這是一個半開玩笑、半威脅的警告。
「Get ugly」形容場面失控、變得難堪或充滿衝突。
在歌詞的情境中,
這代表主角在爭取目標時,
完全不在乎維持優雅的形象。
這也與艾薇兒一貫的「搖滾惡女」形象不謀而合:
為了達到目的,我不在乎把水攪混,
也不在乎別人怎麼看我。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲