Wilderado - Surefire:歌詞+中文翻譯。夕陽餘暉下的歲月與和聲。

歌曲介紹

Wilderado 於 2019 年 7 月 19 日所發佈的歌曲〈Surefire〉,
是這支來自美國奧克拉荷馬州塔爾薩(Tulsa)的
獨立民謠樂團最具代表性的作品之一。
這首歌收錄在他們同年發行的 EP《Favors》中,
隨後迅速成為串流平台上的大熱門,
至今已累積數千萬次的點聽。

老實講,Wilderado 的音樂就像是一杯陳年的波本威士忌,
初嚐帶著美式民謠的粗獷,
入喉後卻有著加州陽光般的溫潤尾韻。
主唱 Max Rainer 的嗓音有一種獨特的顆粒感,
既滄桑又充滿穿透力。
根據當時 Rolling Stone 與告示牌(Billboard)
對這類獨立民謠(Indie Folk)的觀察,
Wilderado 成功地將傳統的美國南部搖滾元素與
現代獨立音樂的空氣感結合,
創造出一種「開著敞篷車行駛在荒漠公路」的遼闊聽感。

〈Surefire〉這首歌,表面上聽起來節奏輕快,
充滿了爽朗的吉他刷扣,
但骨子裡卻是一個成熟男人對「時間流逝」的深沈感嘆。
歌詞裡的「Father Time」(歲月老人)與「Setting sun」(夕陽),
都在隱喻著生命中那些無法逆轉的定局。
媒體評價這首歌是「對存在主義焦慮的一劑強心針」,
它不只要你面對結束(The end),
更要你思考什麼時候才算真正開始活著(When do I begin?)。

對於我們這種在江湖走跳多年的老編輯來說,
這首歌唱的就是一種「認命但不認輸」的浪漫。
你知道夕陽終究會落下(Surefire),
但在黑暗來臨前,我們還是渴望那一點點的和聲(Harmony)與陪伴。
這首歌沒有灑狗血的高音,
只有那種屬於男人深夜裡的低語,聽懂的,都是有故事的人。



Wilderado - Surefire






歌詞翻譯

[Verse 1]
I can feel it in the future
我能在未來感覺到它
I can see it in the culture
我能在文化的洪流裡看見它
I see the moon as a sunrise
我看著月亮,卻覺得像是日出
See the stars with my mornin' eyes
用我剛睡醒的惺忪睡眼,望著滿天星斗
Like a bear in the forest
就像森林裡的一頭熊
Like the heat in the conscience
就像良心裡那股灼熱的焦慮
I take a walk through the treeline
我沿著樹林的邊界獨自漫步
Gettin' on with Father Time
試著跟「歲月」這老頭好好相處

[Pre-Chorus]
When do I begin?
我的人生到底什麼時候才算開始?
(When do I?)
(究竟是什麼時候?)

[Chorus]
Oh my, oh my
我的天,噢我的天
Surefire, yeah
這是一件板上釘釘、逃不掉的事
The setting sun gonna set on me
夕陽終究會在我身上落下
(註:意指生命的終結或階段的結束是必然的)

[Verse 2]
I've been waitin' for a long time
我已經等了大半輩子
I've been waitin' in the sunshine
我在陽光下苦苦守候
Lookin' 'round like it's stormin'
明明是大晴天,我卻像在躲暴風雨般四處張望
Dryin' out like a histamine
整個人像是吃了抗組織胺一樣,乾枯耗竭
I'm the warden on the front line
我是前線孤獨的看守者
A yellow soldier on a dead mine
像是死寂礦坑裡的一隻金絲雀
Listen, lover, won't you call me?
聽著,愛人啊,妳難道不打給我嗎?
I'm a sucker for some harmony
我也只不過是個渴望和諧(和聲)的傻瓜罷了

[Chorus]
Oh my, oh my
我的天,噢我的天
Surefire, yeah
這是鐵一般的事實,耶
The setting sun gonna set on me
夕陽餘暉終將灑落在我身上
Oh my, oh my
我的天,噢我的天
Surefire, yeah
這結局是註定的,耶
The setting sun wants company
那落日似乎也想要找人作伴

[Bridge]
(When do I begin?)
(我何時才能開始?)
(When do I begin to end?)
(我又是在何時開始走向終點?)
When do I?
到底是什麼時候?
(When do I begin?)
(我何時開始?)
(When do I begin to end?)
(我何時開始邁向結局?)

[Outro]
Oh my, oh my
我的天,噢我的天
Surefire, yeah
這是逃不掉的宿命,耶
The setting sun gonna set on me
夕陽終究會在我身後落下
Oh my, oh my
我的天,噢我的天
Surefire, yeah
這是一定的,耶
The setting sun wants company
連落日都不想獨自面對黑暗啊




註解補記


Father Time (歲月老人)

這是一個擬人化的西方典故,
通常形象是一位拿著鐮刀與沙漏的老人,
象徵著「時間的主宰」或「死亡」。
在歌詞中 "Gettin' on with Father Time"
 意味著主角不再與時間對抗,
而是學著與歲月流逝、
變老這件事和平共處(或是無奈接受)。

Histamine (組織胺)

這裡是一個很妙的生理隱喻。
組織胺是身體過敏反應釋放的物質,
會導致流鼻水等症狀;
而抗組織胺(Antihistamine)藥物的副作用通常是口乾舌燥(Drying out)。
歌詞 "Dryin' out like a histamine" 可能是在說主角感到精神上的枯竭,
或者是在陽光下等待得太久,
整個人都被曬乾了。

Yellow soldier on a dead mine (死礦裡的黃色士兵)

這句歌詞極有可能是引用
「礦坑裡的金絲雀」(Canary in a coal mine)。
早期的礦工會帶金絲雀下礦井,
因為牠們對有毒氣體很敏感,
如果金絲雀死了,礦工就知道要逃命。
這裡主角自比為「黃色士兵」,
暗示自己處於一個危險、廢棄的環境中(dead mine),
或者是一種徒勞無功、隨時會犧牲的警示者角色。

Sucker for some harmony (對和聲/和諧沒轍)

這是一個雙關語(Pun)。
身為樂團,"Harmony" 指的是音樂上的「和聲」;
但在感情語境下,指的是人與人之間的「和諧關係」。
"Sucker" 是俚語,指對某事物毫無抵抗力的人。
這句話展現了主角的軟肋:
不管是好聽的和聲還是愛人的安撫,他都甘願投降。

Surefire (鐵定/萬無一失)

原本是指槍械發射成功率極高,
後來引申為「一定會發生」、「萬無一失」的事。
在這首歌裡,它帶著一種宿命論的味道——
夕陽下山(生命的消逝)是 Surefire 的,
是誰都擋不住的自然規律。

張貼留言

較新的 較舊