歌曲介紹
Maisie Peters 於 2026 年所發佈的歌曲〈My Regards From His Bedroom〉,
再度證明了這位來自英國、被譽為「新一代說故事女王」的唱作才女,
抓取當代男女情感張力的功力又進化到了另一個層次。
在 2023 年以專輯《The Good Witch》拿下英國金榜冠軍後,
Maisie 並未停下腳步。
這首歌原本作為 2025 年末的宣傳單曲(Promo Single)引起高度關注,
隨即在 2026 年正式收錄於她的最新音樂企劃中,
展現出她從原本的「失戀少女」轉型為「霸氣正宮」的華麗蛻變。
根據 Genius 的背景解析與 Billboard 的評論,
這首歌完美揉合了 Maisie 標誌性的快節奏饒舌唱腔與
充滿戲劇性的 Pop-Rock 編曲。
歌詞的核心環繞著一種「強烈的佔有欲」,
Maisie 毫不避諱地用「Reckless(魯莽)」和
「Possessive(佔有欲強)」來定義這段感情,
這種直白甚至帶點病嬌感的歌詞,
在網路上引發了巨大的共鳴。
樂評人指出,這首歌的風格深受其老闆 Ed Sheeran 的敘事影響,
但 Maisie 加入了更多屬於 Z 世代與 Alpha 世代的挑釁語氣,
將一段地下情或剛升溫的戀情,形容成一場全城矚目的「頭條新聞」。
在音樂表現上,這首歌最有趣的地方在於
它用輕快的節奏包裝了充滿「火藥味」的歌詞。
從影視梗(如凱文·柯斯納)到
時尚品牌(Levi's 509s)的穿插,
Maisie 的筆觸既犀利又充滿幽默感。
Rolling Stone 評價這首歌是「年度最具侵略性的甜蜜情歌」,
它不是那種卑微的乞求愛,而是站在男方的臥室裡,
對外面的競爭者發出一聲輕蔑的嘲笑。
那句「Best of luck, my regards from his bedroom」簡直是現代戀愛中,
宣示主權的最高段位教科書。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Girl gone reckless, this love's got me possessive
老娘這次真的豁出去了,這段愛讓我佔有慾大噴發
Like if you lay a hand on him, we’re both getting arrested
誰敢碰他一下試看看,我絕對跟妳一起進警察局(大家一起死啦)
'Scuse me, sorry, his kisses make me cocky
不好意思喔,他的吻讓我跩得二五八萬
Call me Kevin Costner the way I'm guarding his body
叫我凱文·柯斯納,我保護他的身體就像在演《終極保鏢》
[Pre-Chorus]
I really sympathise, I do, I do
我真的很同情妳們,說真的,沒在開玩笑
If I saw him in this light, I’d want him too
如果我也從妳那個角度看他,我也會想倒貼上去
But the problem is he's mine and it's headline news
但問題是,他現在是我的了,這可是頭條新聞
He took me off the market and I took him to the moon
他讓我這朵花名花有主,而我帶他飛到了月球
[Chorus]
God bless all of those other eyes
願上帝保佑那些盯著他看的路人甲乙丙
They can look, but they can't ever touch
妳們儘管看,但連根手指頭都別想碰到
Now I'm sewing his name in my 509s
現在我把他的名字縫進我的 509 牛仔褲裡(宣示主權)
And he's skipping my heart, Double Dutch
他讓我的心跳像在玩雙繩跳,跳得又快又亂
Tell the rest of the world that he's with me
去告訴全世界,這男人現在跟我在一起
The only air that he'll breathe’s my perfume
他呼吸的每一口空氣都要有我的香水味
Send the boys and the girls of the city
不管是男是女,只要想搶他的,通通過來
Best of luck, my regards from his bedroom
祝妳們好運,我在他的臥室向大家致意(正宮笑而不語)
[Verse 2]
Ride or die, I said it and I meant it
生死與共,我說到做到,沒在跟妳們客氣
If he jumps, I’m jumping, no coming back for our senses
他要是跳下去我就跟著跳,理智這種東西早就丟進海裡了
His hand in mine, his initials in my necklace
他的手牽著我的手,我的項鍊上刻著他的名字縮寫
Any man or woman who wants him I'll have for breakfast
不管是誰想覬覦他,我都會把他們當早餐吃掉(輕鬆解決妳們)
[Pre-Chorus]
I really sympathise, I do, I do
我真的深感同情,真的真的
If I saw him in this light, I’d want him too
要是我站在妳那個位置,我也會想搶
But the problem is he's mine and I am his
但重點在於:他是我的,而我也是他的
He took me off the market so I took him to the Ritz
他讓我不必再被挑選,所以我帶他去麗池酒店好好享受
[Chorus]
God bless all of those other eyes
上帝保佑那些不安分的眼睛
They can look, but they can't ever touch
遠觀可以,褻玩就免談了
Now I'm sewing his name in my 509s
他的名字已經被我縫在我的 509 牛仔褲上了
And he’s skipping my heart, Double Dutch
他讓我的心跳節奏快到像在玩雙人跳繩
Tell the rest of the world that he's with me
麻煩跟全世界公告一下:他是我的男人
The only air that he'll breathe's my perfume
他身邊的空氣只能留下我的香味
Send the boys and the girls of the city
儘管放馬過來吧,這城市的各路好手們
Best of luck, my regards from his bedroom
祝好運啦,我在他的臥室裡跟妳們問好
[Bridge]
From his bedroom, from his bedroom
在他的臥室,在那張充滿他味道的床上
Now my address is his mattress in his bedroom
現在我的戶籍地就是他臥室裡的那張床墊
From these white sheets I got the best view
躺在這片白床單上,我擁有了全世界最棒的風景
And everybody's calling me, but my phone don't work in his, phone don't work in his
所有人都在打給我,但在他的世界裡,我的手機收不到訊號(別來吵我)
[Chorus]
God bless all of those other eyes
上帝保佑那些還在眼紅的人
They can look, but they can't ever touch
看得到吃不到,最痛苦了對吧?
Now I'm sewing his name in my 509s (509s)
我正親手把他的名字縫進我的 509 裡
And he's skipping my heart, Double Dutch
我的心跳為他亂了節奏,跳個不停
Tell the rest of the world that he's with me (With me)
跟這世界說一聲,他現在是我的(沒錯,就是我)
The only air that he'll breathe's my perfume (Oh, my perfume)
他每一口呼吸都必須是我的味道
Send the boys and the girls of the city
城市的各路競爭者們,來喔
Best of luck, my regards from his bedroom
祝妳們好運,我在他的臥室裡向各位「請安」
[Outro]
From his bedroom, from his bedroom
在他的臥室,在那曖昧的空間裡
And everybody's calling me, but my phone don't work in his, phone don't work in his
大家都在找我,但在他懷裡,誰的電話我都不接...
註解補記
"Call me Kevin Costner the way I'm guarding his body"
這是在致敬 1992 年的經典電影《終極保鏢》(The Bodyguard)。
凱文·柯斯納在片中飾演那種捨身保護愛人的角色。
Maisie 用這句詞來把自己比喻成那個「絕對防線」,
不僅幽默,還帶著一種「誰敢靠近他就死定了」的狠勁,非常有畫面感。
"Skipping my heart, Double Dutch"
"Double Dutch" 是指那種兩根繩子交替甩動的高難度跳繩。
這是一個非常精準的比喻,
用跳繩那種急速、規律卻又讓人喘不過氣的節奏,
來形容心動時「心跳漏一拍」或者是跳得飛快的感覺。
"Sewing his name in my 509s"
509s 指的是 Levi's 牛仔褲的一個特定系列
(雖然 501 最有名,但 509 也是一種經典的版型)。
把對方的名字「縫在褲子上」是一種非常 90 年代、
甚至帶點龐克風格的宣示主權方式。
這象徵這份感情不僅僅是穿在身上,
更是「緊貼肌膚」且「手工打造」的連結。
"I'll have for breakfast"
這是一個英文俚語 "Have someone for breakfast",
意思是「輕鬆擊敗某人」或
「像吃早餐一樣簡單地處理掉對方」。
Maisie 用這句詞來嗆聲那些想搶男人的競爭者,
表示她根本沒把這些人放在眼裡,
輕輕鬆鬆就能把她們解決掉。
