Naked Eyes-Promises, Promises:歌詞+中文翻譯。揭穿八零年代新浪潮裡的虛情假意。

歌曲介紹

Naked Eyes 於 1983 年所發佈的歌曲〈Promises, Promises〉,
是收錄在他們首張同名專輯
(在英國以外地區則收錄於《Fuel for the Fire》)中的標誌性作品。
這對來自英國的雙人組合
由 Pete Byrne 與 Rob Fisher 組成,
在八零年代初期的「英倫入侵」浪潮中,
他們憑藉著精湛的合成器編曲與獨特的憂鬱氣質,
在美國市場闖出了一片天。
這首歌在 Billboard Hot 100 衝到了第 11 名的高位,
成為繼〈Always Something There to Remind Me〉之後,
另一首傳唱大街小巷的經典。

講到這首歌的製作背景,
那是電子樂器與合成器流行樂(Synth-pop)
剛開始統治電台的黃金年代。
Pete Byrne 那種帶著一點鼻音、
既慵懶又受傷的唱腔,
搭配上 Rob Fisher 精心設計的電子節奏,
營造出一種「在派對中獨自心碎」的都會感。
有趣的是,
這首歌在錄音時大量使用了當時頂尖的數位合成器,
聽起來節奏感十足,
但歌詞描述的卻是一段
被謊言與空頭支票堆砌出的崩壞感情。

這首歌的歌詞意境非常寫實,
它描述了一段「回頭草」的慘痛經歷。
主角在第一次受傷後選擇再次相信,
結果卻發現對方的承諾依然像泡沫一樣脆弱。
那句反覆出現的「Promises, promises」,
聽起來就像是對人性虛偽的最強諷刺。
根據 Rolling Stone 的回顧,
Naked Eyes 的成功在於他們能將複雜的感情糾葛,
包裝在易於跳舞的節奏裡。
即便過了四十多年,
這種「被甜言蜜語呼攏」的經驗,
依然能讓現代的少年家或是老兄們聽了會心一笑,
畢竟,感情裡的那些屁話,
古今中外其實都長得差不多。






歌詞翻譯

[Verse 1]
Never had a doubt in the beginning
剛開始的時候,我對妳完全沒起過疑心
Never a doubt
真的,連一絲懷疑都沒有過
I trusted you true in the beginning
最初我是那樣全心全意地信任著妳
I loved you right through
我的愛自始至終都沒有保留

[Pre-Chorus]
Arm in arm, we laughed like kids
咱那時手牽著手,笑得像個沒心機的孩子
At all the silly things we did
為了那些咱一起做過的傻事而瘋狂

[Chorus]
You made me promises, promises
妳對我許下了承諾,一個又一個的承諾
Knowing I'd believe
因為妳吃定了我一定會相信妳的鬼話
Promises, promises
那些山盟海誓啊,承諾啊
You knew you'd never keep
妳從頭到尾就知道,妳根本不會去實現它

[Verse 2]
Second time around and I'm retreating
這已經是第二次回頭了,而我現在正選擇撤退
I'm losing my ground
我感覺自己已經快站不住腳,快崩潰了
This time around, there's no believing
這一次回頭,我再也不會相信任何事情了
What you wanted to have found
關於妳那些想要尋找的所謂目標

[Pre-Chorus]
You were saying you and me
妳那時竟然說,妳跟我在一起
Are not your style or cup of tea
根本不符合妳的格調,我也不是妳的菜

[Chorus]
You made me promises, promises
妳對我許下了承諾,一個又一個的承諾
You knew you'd never keep
妳明知道妳這輩子都不會去兌現
Promises, promises
那些所謂的承諾、承諾
Why do I believe?
為什麼我還會蠢到去相信?

[Instrumental Break]

[Pre-Chorus]
Arm in arm, we laughed like kids
手挽著手,咱曾笑得像孩子一樣天真無邪
At all the silly things we did
為了那些荒唐的往事感到快樂
And now you're saying you and me
結果現在妳卻在那邊說,妳跟我
Are not your style or cup of tea
完全不合妳的胃口,不是妳想要的那一型

[Chorus]
You made me promises, promises
妳對我許下了承諾,漫天的承諾
You knew you'd never keep
妳打從心底就知道妳根本是在放屁
Promises, promises
承諾啊,承諾
Why do I believe?
為什麼我還會這麼天真去相信?
All of your promises
關於妳所有的那些諾言
You knew you'd never keep
妳很清楚妳根本沒打算遵守
Promises, promises
承諾啊承諾
Why do I believe?
我到底是為了什麼還在相信妳?

[Outro]
Promises, promises
那些空頭支票啊
Promises, promises
妳說的那些承諾
Promises, promises
通通都是騙人的
Promises, promises
全都是謊言
Promises, promises
妳許下的諾言
Promises, promises
到底有哪一句是真的?


註解補記

「Promises, promises」

這句歌詞的重複不只是為了旋律,
在英文語境中,「Promises, promises」通常帶有一種嘲諷、
不屑的語氣。
當對方說了一堆好聽話卻從未實踐時,
受害者會冷冷地回一句「Promises, promises」,
意思就是「妳就繼續吹牛吧,我聽妳在放屁」。
這精準抓住了整首歌那種對謊言感到疲勞與厭倦的氛圍。

「Second time around」

這是一個關於「舊情復燃」或是「第二次機會」的隱喻。
很多時候我們在感情中受傷後,
會因為對方的軟求硬泡而選擇再試一次,
這就是所謂的「Second time around」。
但這首歌告訴我們一個殘酷的事實:
如果一個人在第一次就沒打算守信,
那第二次的回頭往往只是讓對方有機會再傷妳一次而已。

「Not your style or cup of tea」

「Not my cup of tea」是極具英國味的道地俚語,
字面上是說「這不是我的那杯茶」,
實際意思是「這不是我喜歡的那一型」或「我對這沒興趣」。
對方用這種輕描淡寫、
甚至是帶點優越感的口吻來結束一段真摯的感情,
對歌者來說是極大的羞辱,
也顯現了這段關係中雙方地位的不對等。

「Arm in arm, we laughed like kids」

這句歌詞利用了「童年純真」與「現實殘酷」的反差。
當兩個人在一起時,
那種像孩子一樣的笑聲是感情中最純粹的部分。
但在分手後回頭看,
這種純真反而成了一種諷刺的武裝,
讓後來的背叛顯得更加猙獰。
這註解了人們在戀愛時容易陷入的盲目,
因為當時笑得有多像孩子,
被戳破謊言時就哭得有多像傻瓜。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲