Mike Posner-Cooler than Me:歌詞+中文翻譯。杜克大學宿舍誕生的傲嬌神曲

歌曲介紹

Mike Posner 於 2009 年所發佈的歌曲〈Cooler than Me〉,
最初收錄在混音帶《A Matter of Time》裡頭。
這支充滿著碎念與反擊意味的合成器流行樂(Synth-pop),
後來交由製作人 Gigamesh 操刀改造,
並於隔年作為首張錄音大碟
《31 Minutes to Takeoff》的先行主打正式問世,
隨即在全球引爆熱潮,甚至一舉衝上
 Billboard Hot 100 排行榜第六名的傲人成績。

回顧創作背景,這位才華洋溢的才子
當時還只是杜克大學(Duke University)的在校生。
據他在訪談中透露,本作靈感完全來自真實生活經歷——
一位與他同堂課、總是戴著超大名牌墨鏡、
對人愛理不理的女大生。
那種自視甚高、彷彿全天下都不放在眼裡的傲慢態度,
激發了原唱在宿舍房間裡寫下這些
帶著酸味卻又極度洗腦的旋律。
你完全可以想像一個戴著耳機的毛頭小子,
一邊敲打著鍵盤,一邊把被無視的憋屈
轉化為暢快的舞曲節拍。

必須提的是,本次提供的填詞版本
包含了饒舌歌手 Big Sean 的客串段落。
兩人在學生時期就已經結識,
這位底特律老鄉的跨刀助陣,
為原始母帶增添了不少街頭痞味與炫耀感。
相較於後來紅遍各大電台的獨唱版,
這個初版合唱組合更有一種未經修飾的地下生命力。

從編曲角度剖析,該作巧妙運用了八零年代復古電子音色,
搭配朗朗上口的副歌和弦進行,
成功營造出一種
雖然我被當空氣,但我寫的節奏會讓你忍不住跟著跳
的幽默反差。
各大音樂媒體如《Rolling Stone》都曾稱讚
這種將書呆子氣質(Nerdiness)與俱樂部氛圍
完美融合的獨特風格。
就算那位墨鏡千金依舊覺得自己高人一等,
但全球數百萬銷量的白金認證,
無疑是給了那些高冷勢利眼最響亮的一記回擊。





歌詞翻譯

[Chorus: Mike Posner]
If I could write you a song to make you fall in love
如果我能寫一首讓你墜入愛河的浪漫情歌
I would already have you up under my arm
我早就把你緊緊摟進懷裡了
I used up all of my tricks, I hope that you like this
我可是把所有把妹招數都用光了,希望你會喜歡這首
But you probably won't, you think you're cooler than me
但你大概不屑一顧,畢竟你自認比我酷多了
You got designer shades just to hide your face
你戴著昂貴的名牌墨鏡,只為了把臉遮起來
And you wear 'em around like you're cooler than me
整天戴著那玩意兒晃來晃去,一副你比我還要跩的樣子
And you never say hey or remember my name
你遇到我也從來不打招呼,甚至連我的名字都記不住
And it's probably 'cause you think you're cooler than me
這大概都是因為,你覺得自己高人一等吧

[Verse 1: Mike Posner]
You got your highbrow shoes on your feet
你腳踩著那雙自命清高的高檔鞋
And you wear 'em around like it ain't shit
穿著它們四處蹓躂,裝作一副沒什麼大不了的隨意樣
But you don't know the way that you look
但你根本不知道自己表現出來的那副德性
When your steps make that much noise, shh
當你走路的腳步聲吵得要死的時候,噓,小聲點好嗎
See, I got you all figured out
看吧,我早就把你這個人的底細給摸透了
You need everyone's eyes just to feel seen
你就是需要所有人的目光,才能感受到自己的存在價值
Girl, you're so vain, you probably think that
女孩,你真的太虛榮了,你該不會以為...
This song is about you, don't you?
這首歌就是在寫你吧,難道不是嗎?

[Chorus: Mike Posner]
If I could write you a song to make you fall in love
如果我能寫一首讓你墜入愛河的浪漫情歌
I would already have you up under my arm
我早就把你緊緊摟進懷裡了
I used up all of my tricks, I hope that you like this
我可是把所有把妹招數都用光了,希望你會喜歡這首
But, you probably won't, you think you're cooler than me
但你大概不屑一顧,畢竟你自認比我酷多了
You got designer shades just to hide your face
你戴著昂貴的名牌墨鏡,只為了把臉遮起來
And you wear 'em around like you're cooler than me
整天戴著那玩意兒晃來晃去,一副你比我還要跩的樣子
And you never say hey or remember my name
你遇到我也從來不打招呼,甚至連我的名字都記不住
And it's probably 'cause you think you're cooler than me
這大概都是因為,你覺得自己高人一等吧

[Verse 2: Mike Posner]
You got your high brow, switch in your walk
你擺出那副高傲的姿態,走路還故意扭來扭去
And you don't even look when you pass by
經過我身邊的時候,連正眼都不看一眼
But you don't know the way that you look
但你根本不知道自己表現出來的那副德性
When your steps make that much noise, shh
當你走路的腳步聲吵得要死的時候,噓,小聲點好嗎
See, I got you all figured out
看吧,我早就把你這個人的底細給摸透了
You need everyone's eyes just to feel seen
你就是需要所有人的目光,才能感受到自己的存在價值
Girl, you're so vain, you probably think that
女孩,你真的太虛榮了,你該不會以為...
This song is about you, don't you?
這首歌就是在寫你吧,難道不是嗎?

[Chorus: Mike Posner]
If I could write you a song to make you fall in love
如果我能寫一首讓你墜入愛河的浪漫情歌
I would already have you up under my arm
我早就把你緊緊摟進懷裡了
I used up all of my tricks, I hope that you like this
我可是把所有把妹招數都用光了,希望你會喜歡這首
But you probably won't, you think you're cooler than me
但你大概不屑一顧,畢竟你自認比我酷多了
You got designer shades just to hide your face
你戴著昂貴的名牌墨鏡,只為了把臉遮起來
And you wear 'em around like you're cooler than me
整天戴著那玩意兒晃來晃去,一副你比我還要跩的樣子
And you never say hey or remember my name
你遇到我也從來不打招呼,甚至連我的名字都記不住
And it's probably 'cause you think you're cooler than me
這大概都是因為,你覺得自己高人一等吧

[Verse 3: Big Sean]
Now don't you dare act like you don't know (Don't know)
現在你別膽敢裝作什麼都不懂(不懂)
Know what's up (Know what's up), 'cause your nose is up
搞清楚狀況好嗎(搞清楚),因為你總是把鼻子翹得老高
I'm approachin' up, pshht, yup
我正準備上前搭訕,噗嗤,沒錯
Like I can give you winter in the summer
我可是能讓你在夏天享受冬天的涼爽
Or summer in the winter, Miami in December
或是在冷冬給你夏日的熱情,就像十二月的邁阿密一樣溫暖
Tryna look bored in them Dior (Dior)
穿著整套迪奧名牌,還要硬裝出一副對什麼都提不起勁的厭世臉(迪奧)
She probably is
她大概骨子裡就是這副死樣子
Was actin' shallow 'til she found out how deep that my pockets is
一直表現得很膚淺,直到她發現老子的口袋到底有多深
Mrs. Primadonna, this is your reminder
首席女高音小姐,這是在溫馨提醒你
That I think you fine, but I'm finer
我覺得你長得是不錯啦,但我比你更正點
Sean, yup
尚恩,沒錯

[Bridge: Mike Posner]
'Cause it sure seems you got no doubts
因為看起來你對自己可是充滿自信,毫無懸念
But we all see you got your head in the clouds
但我們大家都看得出來,你根本是活在自己的雲端幻想裡

[Chorus: Mike Posner]
If I could write you a song to make you fall in love
如果我能寫一首讓你墜入愛河的浪漫情歌
I would already have you up under my arm
我早就把你緊緊摟進懷裡了
I used up all of my tricks, I hope that you like this
我可是把所有把妹招數都用光了,希望你會喜歡這首
But you probably won't, you think you're cooler than me
但你大概不屑一顧,畢竟你自認比我酷多了
You got designer shades just to hide your face
你戴著昂貴的名牌墨鏡,只為了把臉遮起來
And you wear 'em around like you're cooler than me
整天戴著那玩意兒晃來晃去,一副你比我還要跩的樣子
And you never say hey or remember my name
你遇到我也從來不打招呼,甚至連我的名字都記不住
And it's probably 'cause you think you're cooler than me
這大概都是因為,你覺得自己高人一等吧


註解補記

highbrow shoes

這詞彙原意指的是「知識分子」或是「文化修養極高的人」,
但在這邊被拿來當作貶義詞,
用來形容對象總是擺出一副「高雅、不可一世」的勢利姿態。
彷彿全場只有她最懂時尚,
其他人都是鄉巴佬。

Girl, you're so vain, you probably think that / This song is about you

這兩句原句可是大有來頭!
它直接致敬了七零年代傳奇女伶 Carly Simon 
在1972年發行的經典名作〈You're So Vain〉。
原版講述一個自戀狂男子的故事,
而在這裡則被巧妙反轉,
用來諷刺那個愛慕虛榮的傲慢千金。

Mrs. Primadonna

Primadonna 原本是義大利文,
專門指稱歌劇裡面的「首席女高音」。
後來在歐美次文化中,
逐漸衍伸用來嘲諷那些脾氣嬌縱、極度自我中心、
認為全世界都必須繞著她旋轉的「公主病」患者。
客串的尚恩用這個稱號來開地圖炮,
可以說是酸度滿點。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲