Marianne Faithfull - As Tears Go By:歌詞+中文翻譯。滾石樂團量身打造的憂鬱民謠傳奇

歌曲介紹

Marianne Faithfull 於 1964 年所發佈的歌曲。
這首帶著淡淡哀傷的民謠作品,
背後的催生過程其實非常黑色幽默。
當年滾石樂團(The Rolling Stones)的主唱
米克·傑格(Mick Jagger)與
吉他手凱斯·理查茲(Keith Richards),
被經紀人兼製作人
安德魯·盧格·奧德漢姆(Andrew Loog Oldham)
鎖在廚房裡面,
奧德漢姆甚至撂下狠話,
說沒寫出一首像樣的流行歌就休想踏出大門。
這兩個搖滾青年在這種強硬的逼迫下,
只好摸摸鼻子交出了這首
原本取名為〈As Time Goes By〉的小調。

後來因為發現與好萊塢經典電影的歌名撞車,
才趕緊修改成如今大家熟知的歌名。
當時年僅十七歲、氣質空靈的瑪麗安·菲絲佛,
用她那清澈純真的嗓音進行演繹,
在英國榜單上強勢衝上第九名的位置。
外界對於這部音樂作品給予了極高的讚賞,
純淨的木吉他伴奏與淒美的弦樂交織,
完美勾勒出少年青春逝去的傷感。

隔年滾石樂團自己也重新錄製了這軌音符,
收錄在他們的正規專輯中,
同樣掀起樂壇的一陣討論。
每當這首曲調在深夜響起,
總能撫平聽眾靈魂深處的浮躁與寂寞。
但男聲唱起來就是有特別的柔情感,
這首歌就這樣被傳唱了數十年,
至今仍會在一些電影或是場景聽到。

這首歌當然有許多的故事在,
想了解更多八卦可至以下連結閱讀:
https://medium.com/%E7%A1%AC%E6%9E%90%E6%90%96%E6%BB%BE/as-tears-go-by-%E9%9A%A8%E8%AB%87-a1e422991018






歌詞翻譯

[Verse 1]
It is the evening of the day
一天又來到了黃昏日落時分
I sit and watch the children play
我獨自坐在這,瞅著孩子們無憂無慮地嬉戲
Smiling faces I can see
眼前盡是一張張燦爛的純真笑臉
But not for me
可惜那些快樂,早就再也不屬於我了
I sit and watch as tears go by
我只能孤單地坐在一旁,任憑淚水悄悄滑落

[Verse 2]
My riches can't buy everything
傳統規訓總說有錢能使鬼推磨,但老娘手頭再有錢,也買不回逝去的一切
這句詞帶著強烈的反差感,
十七歲的瑪麗安唱出看透繁華名利的滄桑,
用「老娘」更顯得對世俗價值的冷酷嘲諷
I want to hear the children sing
我只想再次聽見孩子們純淨的歌聲
All I hear is the sound
然而耳邊傳來的卻只有無情的寂靜
Of rain falling on the ground
那窗外冰冷雨水拍打在地面的滴答聲
I sit and watch as tears go by
我只能孤單地坐在一旁,任憑淚水悄悄滑落

[Verse 3]
It is the evening of the day
一天又來到了黃昏日落時分
I sit and watch the children play
我獨自坐在這,瞅著孩子們無憂無慮地嬉戲
Doing things I used to do
看著他們做著那些我以前也曾做過的傻事
They think are new
看在他們眼裡一切都是這呢新鮮,根本不知道那只是歷史重演
I sit and watch as tears go by
我只能孤單地坐在一旁,任憑淚水悄悄滑落
Mm-hmmm-mm-hmmm-mm-hmmm
嗯—哼—嗯—哼—嗯—哼—
Mm-hmmm-mm-hmmm-mm-hmmm
嗯—哼—嗯—哼—嗯—哼—
Mm-hmmm-mm-hmmm-mm-hmmm
嗯—哼—嗯—哼—嗯—哼—

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲