Madonna-Take A Bow:歌詞+中文翻譯。當愛已成謝幕時的最後溫柔

歌曲介紹

Madonna 於 1994 年所發佈的歌曲,
收錄在她極具指標性的第六張錄音室專輯《Bedtime Stories》中。
這首歌由瑪丹娜與當時的
節奏藍調教父 Babyface 共同創作並製作,
兩人的合作在當時引發了巨大的轟動。
根據《Billboard》的官方統計資料,
〈Take A Bow〉在 Hot 100 排行榜蟬聯了整整 7 週的冠軍,
成為瑪丹娜職業生涯中奪冠週數最久的作品。
這首歌不僅展現了她從 90 年代初期的
爭議形象中轉型的決心,
更證明了她在節奏藍調抒情曲風中
依然擁有頂尖的駕馭能力。

這部作品最讓人印象深刻的,
莫過於由 Michael Haussman 執導、
在西班牙隆達(Ronda)取景拍攝的音樂錄影帶。
影片中瑪丹娜與帥氣的鬥牛士
上演了一場愛恨交織的苦戀,
充滿電影質感的畫面完美契合了
歌詞中「人生如戲」的主題。
媒體《Rolling Stone》評價這首歌
為瑪丹娜最細膩的情歌之一,
它褪去了以往的尖銳與挑釁,
取而代之的是一種在情感結束後,
優雅轉身、不再回頭的成熟氣度。

歌詞敘述的故事精闢地探討了
感情中的「虛偽」與「演戲」。
當一段關係中,
其中一方總是戴著面具、
照著劇本演出,
而另一方卻投入了真感情時,
那種受傷後的覺醒顯得格外苦澀。
「Take a bow」(下台一鞠躬)不只是對這場表演的諷刺,
更是一個受傷靈魂對這段變質愛情的最後通牒。
瑪丹娜用那種帶點哀傷卻無比堅定的聲線,
唱出了女性在看透謊言後的清醒。
這不只是一首關於失戀的作品,
更是一場關於自我價值找回的謝幕儀式。

這首歌當年推出時紅透半邊天,
在各大排行榜還有年度音樂盛會都有不錯的成績,
在大家都覺得會在演唱會聽到這首歌時,
Madonna卻將這首歌冰封了起來,
其原因是因為跟共同創作的人有爭執而賭氣,
導致20多年從未在演唱會或是公開場合唱這首歌。
然而卻在暌違已久的台灣演唱會上,
突如其來的唱出了全世界期盼已久的Take A Bow,
這是她送給台灣歌迷最大的禮物,
也是對台灣全球獨厚的待遇。


Madonna - Take A Bow




歌詞翻譯

[Verse 1: Madonna, Babyface]
Take a bow, the night is over
下台一鞠躬吧,這場戲已經落幕了
This masquerade is getting older
這場化裝舞會已經讓人感到乏味且老套
Lights are low, the curtains down
燈光轉暗,幕布也已落下
There's no one here
這裡已經空無一人
(There's no one here, there's no one in the crowd)
(這裡沒人了,觀眾席也早已散去)
Say your lines, but do you feel them?
你照著台詞唸,但你心裡真的有感覺嗎?
Do you mean what you say when there's no one around?
當四下無人時,你說的那些話到底有幾分真心?
(No one around)
(沒人在身旁)
Watchin' you, watchin' me, one lonely star
看著你演,看著我變,你就像顆孤獨的星
(One lonely star, you don't know who you are)
(一顆寂寞的星,你連自己是誰都搞不清楚)

[Chorus: Madonna, Babyface, Madonna & Babyface]
I've always been in love with you (Always with you)
我一直以來都是深深愛著你的(一直愛著你)
I guess you've always known it's true (You know it's true)
我想你也一直都知道這是事實(你知道那是真的)
You took my love for granted, why, oh, why?
你卻把我的愛當作理所當然,到底是為什麼?
The show is over, say goodbye
演出結束了,說聲再見吧
Say goodbye (Bye-bye)
說聲再見(掰掰)
Say goodbye
說聲珍重再見

[Verse 2: Madonna, Babyface]
Make them laugh, it comes so easy
取悅大眾對你來說是如此輕而易舉
When you get to the part where you're breakin' my heart
尤其是演到那個,你正親手撕碎我的心的片段
(Breakin' my heart)
(傷透我的心)
Hide behind your smile, all the world loves a clown
躲在你那虛偽的笑容後,反正世人都愛看小丑表演
(Just make 'em smile the whole world loves a clown)
(只要能讓他們發笑,全世界都會為小丑瘋狂)
Wish you well, I cannot stay
祝你順遂,但我真的沒法再留下來了
You deserve an award for the role that you played
你演得真出色,應該拿座最佳男主角獎才對
(Role that you played)
(你詮釋的這個角色)
No more masquerade, you're one lonely star
化裝舞會結束了,你終究只是顆孤獨的星
(One lonely star, you don't know who you are)
(一顆迷失的星,你根本不認識真實的自己)

[Chorus: Madonna, Babyface, Madonna & Babyface]
I've always been in love with you (Always with you)
我一直以來都是深深愛著你的(心裡只有你)
I guess you've always known it's true (You know it's true)
我想你也一直都知道這是事實(你知道那是真的)
You took my love for granted, why, oh, why?
你卻把我的愛當作理所當然,到底是為什麼?
The show is over, say goodbye
演出結束了,說聲再見吧
I've always been in love with you (Always with you)
我始終都是愛著你的(始終如一)
I guess you've always known it's true (You know it's true)
我想你也一直都知道這是事實(那是真的)
You took my love for granted, why, oh, why?
你卻把我的愛看成理所當然,到底是為什麼?
The show is over, say goodbye
表演結束了,說聲再見吧
Say goodbye (Bye-bye)
說聲再見(再見)
Say goodbye
說聲珍重再見

[Bridge: Madonna, Babyface]
All the world is a stage (World is a stage)
這大千世界就是一座舞台(世界就是舞台)
And everyone has their part (Has their part)
每個人都在扮演著自己的角色(各有戲份)
But how was I to know which way the story’d go?
但我當初怎會知道,這故事會發展成這幅德性?
How was I to know you'd break (You'd break, you'd break, you'd break)
我又怎會料到,你竟然會狠心地
You'd break my heart?
傷透了我的心?

[Chorus: Madonna, Babyface, Madonna & Babyface]
I've always been in love with you
我一直以來都是深愛著你的
(I've always been in love with you)
(我始終對你一往情深)
Guess you've always known
我想你心裡應該很清楚
You took my love for granted, why, oh, why?
你卻把我的愛看成理所當然,到底是為什麼?
The show is over, say goodbye
演出結束了,說聲再見吧
I've always been in love with you (Always with you)
我始終都是愛著你的(一直愛著你)
I guess you've always known it's true (You know it's true)
我想你也一直都知道這是事實(那是真的)
You took my love for granted, why, oh, why?
你卻把我的愛當成理所當然,到底是為什麼?
The show is over, say goodbye
表演謝幕了,說聲再見吧
Say goodbye (Bye-bye)
說聲再見(再見)
Say goodbye

[Outro: Madonna]
Say goodbye
說聲珍重再見吧


註解補記

Take a bow

「Take a bow」原意是指表演者
在演出結束後向觀眾「下台一鞠躬」。
這是一個非常強大的隱喻,
將這段感情比喻成一場精心策劃的戲劇。
當瑪丹娜對戀人說這句話時,
帶有一種極致的諷刺感——
她已經看穿了對方的表演,
這不只是禮貌性的謝幕,
更是在宣示她不再是這場爛戲的觀眾,
她要親自結束這段虛假的關係。

This masquerade is getting older

「Masquerade」指的是化裝舞會,
參與者都戴著面具隱藏身份。
歌詞用「Getting older」來形容
這場假面遊戲已經變得陳舊、
令人厭煩。
這點出了感情中那種長期互演、
不願坦誠相待的疲累感。
在西方流行文化中,
化裝舞會常被用來象徵社會階級與虛偽,
這裡則是私密情感中,
最殘酷的真相揭露。

You took my love for granted

「Take for granted」是一個非常道地的英文片語,
意指「視為理所當然」且不加珍惜。
這是整首歌的核心控訴。
當一方毫無保留地付出時,
另一方卻將這份真誠當成隨手可得的免錢資源。
這種不對等的關係,
在瑪丹娜的演繹下,
少了潑婦罵街的激動,
多了一種看透一切後的冷靜與悲哀。

All the world is a stage

這句歌詞直接致敬了莎士比亞經典名作
《皆大歡喜》(As You Like It)中的名句。
原意是每個人在人生中都有不同的階段與角色要扮演。
瑪丹娜在這裡借用這句名言,
將情傷昇華到哲學層面。
如果世界真的是座舞台,
每個人都在演戲,
那麼受傷的那個人,
或許只是因為入戲太深,
忘了這原本也只是一場戲而已。

1 留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲