歌曲介紹
Frank Sinatra 於 1969 年所發佈的歌曲,
這首收錄在同名專輯《My Way》中的傳奇之作,
早已超越了流行音樂的範疇,
成為無數硬漢在人生謝幕時最標準的靈魂寫照。
但很多人可能不知道,
這首充滿美式個人主義的國歌,
其靈魂核心其實源自於法國。
這首歌的原型是法國歌手
Claude François 的作品〈Comme d'habitude〉,
Claude François 的作品〈Comme d'habitude〉,
描寫的是一段逐漸平淡、
甚至有些疲乏的日常生活。
甚至有些疲乏的日常生活。
傳奇創作人 Paul Anka 某次
在法國度假時聽到了這段旋律,
在法國度假時聽到了這段旋律,
他敏銳地察覺到那厚實的編曲背後,
隱藏著某種能撼動人心的力量。
於是他買下了版權,
並在某個深夜將歌詞重新填寫。
當時的 Paul Anka 並不是想寫一首浪漫情歌,
他想的是當時已經動過
退休念頭的「老大哥」法蘭克·辛納屈。
退休念頭的「老大哥」法蘭克·辛納屈。
他試著模仿辛納屈那種目空一切、
卻又頂天立地的口吻,
寫下了「我照我的路走(I did it my way)」
這句撼動樂壇半世紀的經典。
這句撼動樂壇半世紀的經典。
對辛納屈而言,
這首歌是他職業生涯晚期的二次高峰,
也定義了他那「瘦皮猴(Ol' Blue Eyes)」式的霸氣形象。
雖然他本人私下曾抱怨這首歌過於自我膨脹,
甚至到了晚年有點唱膩了,但在世人眼中,
這首歌就是他一生的縮影。
它講述的不是一個成功人士的完美履歷,
而是一個老兵在戰場歸來後,
點起一根菸,
對著歲月淡淡地說:
「這條路雖然坎坷,但老子走得理直氣壯。」
這首歌的層次感極強,
從開頭的低沉內省,
到最後那猶如雷鳴般的管弦樂爆發,
完美體現了一個人從面對死亡的平靜,
到回憶往事時那種排山倒海的豪情。
它鼓勵每一位聽眾,
不管這輩子輸贏如何,
最重要的是你有沒有膽量說出自己的真心話,
而不是卑躬屈膝地照著別人的劇本演戲。
然而我國小時,老師都會放這首歌給大家聽,
當然是聽不懂這首歌在唱什麼,
只覺得很沉悶,
長大後真正讓我覺得這首歌很有感覺的,
是電影【燕尾蝶】,由飾演固力果的
日本女歌手Chara唱的My Way。
這首歌也是貫穿整部電影的重要元素...
大家抱著夢想發財的夢想前往所謂的錢都(虛構的城市),
但這些人男的只能當苦力或小偷,女的只能去當妓女賣肉,
(我覺得很厲害的是大家幾乎都會中英日三種語言...。)
這是個很有深度的電影,當年看了兩三次才看得懂,
然後有了年紀後,再看感覺又不一樣了。
那情感的震撼感至今仍有餘盪。
我很喜歡那種感覺,
不同的人為了生活在社會的最底層打滾,
為了生活做了很多蠢事,有共通的夢想與理想。
雖然都是天方夜譚,但很快樂。
人所堅持自己所走的道路,
最後不一定能成功,
就像這部電影裡的每個人,
都是從爛泥巴裡打滾出身,
最後也不是每個都有好下場或是好結果,總有些人會失敗。
但總得堅持自己的堅持,
這就是My Way了。
忍者堅持的是忍道
那音樂人的是....一...ㄣ道...。
好吧,不好笑...。
歌詞翻譯
[Verse 1]
And now, the end is near
而現在,終點就在眼前了
And so I face the final curtain
我必須起身面對這最後一幕的謝禮
My friend, I'll say it clear
老友,我就把話給說白了吧
I'll state my case, of which I'm certain
我要大聲宣告我對這一生的絕對堅持
I've lived a life that's full
我度過了一個毫無虛度、飽滿的人生
I traveled each and every highway
我曾踏遍每一條充滿挑戰的康莊大道與羊腸小徑
And more, much more than this
而且,更值得大書特書的是
I did it my way
我始終是照著自己的方式走過來的
[Verse 2]
Regrets, I've had a few
後悔嗎?多少是有那麼一點啦
But then again, too few to mention
但再仔細想想,那點微不足道的事根本不值一提
I did what I had to do
我做了所有我該做、且必須做的事
And saw it through without exemption
並且毫無例外地,有始有終地完成它
I planned each charted course
我精心策畫了每一段航行的航線
Each careful step along the byway
在那些偏僻的小徑上,我也同樣謹慎踏出每一步
And more, much more than this
而且,更值得大書特書的是
I did it my way
我始終是照著自己的方式走過來的
[Chorus]
Yes, there were times, I'm sure you knew
沒錯,確實有過那麼幾次,我想妳也知道
When I bit off more than I could chew
我因為野心太大,而搞得自己有些招架不住
(貪多嚼不爛啦)
(貪多嚼不爛啦)
But through it all, when there was doubt
但歷經這一切,每當質疑的聲音響起
I ate it up and spit it out
我選擇硬吞下去再狠狠地吐出來
(老子根本沒在怕)
(老子根本沒在怕)
I faced it all, and I stood tall
我正面迎擊所有困難,始終頂天立地
And did it my way
而且,我就是照我自己的路在走
[Verse 3]
I've loved, I've laughed and cried
我也曾轟轟烈烈愛過,大聲笑過,也曾痛哭一場
I've had my fill, my share of losing
我享受過功成名就的滋味,也嚐過戰敗落魄的苦頭
And now, as tears subside
而現在,當淚水逐漸乾涸
I find it all so amusing
回頭看看那些過往,反而覺得有夠精采有趣
To think I did all that
想到這一切全是我親手打拼出來的
And may I say, not in a shy way
容我毫不扭捏、堂堂正正地大聲宣告
Oh, no, oh, no, not me
喔,不,我可不是那種孬種
I did it my way
我這輩子就是照我自己的路在走
[Chorus]
For what is a man, what has he got?
試問,一個男人要是沒了那股骨氣,他還剩下什麼?
If not himself, then he has naught
要是他不能做自己,那他這輩子簡直白活了
To say the things he truly feels
他必須大膽說出內心最真實的感受
And not the words of one who kneels
而不是像個沒種的傢伙,只會在那說些哈腰求饒的屁話
The record shows I took the blows
這人生的紀錄上記載著,老子我承受了所有迎面而來的打擊
And did it my way
但我依然,照著我自己的路走到了最後
[Outro]
Yes, it was my way
沒錯,這就是我的人生,老子說了算
註解補記
「face the final curtain」
這是一個極具戲劇感的隱喻。
「Final curtain」原指舞台劇落幕時降下的帷幕,
在這裡被用來象徵生命的終結。
這句歌詞展現了一種老牌藝人的職業素養,
即便面對死亡,
也要像完成一場精彩的演出那樣,
優雅且從容地謝幕。
「bit off more than I could chew」
這是一句非常經典的英文成語,
字面意思是「咬下了超過自己能咀嚼分量的食物」。
在歌曲中,
它代表了主角年輕時那種不自量力的狂熱與野心。
這並非自貶,
反而是在自豪地回味:
「老子當年就是這麼帶種,敢去挑戰那些不可能的任務。」
「the words of one who kneels」
這句話是整首歌最硬氣的靈魂。
它將「做自己」與「跪著求饒(kneels)」擺在對立面。
這是在批判那些為了生存、利益而放棄尊嚴,
只會說些奉承話或是委曲求全的人。
對於辛納屈那樣的硬派男人來說,
寧可站著死,
也不願跪著生,
這就是他引以為傲的節操。
「I ate it up and spit it out」
這句話充滿了草根的力道。
面對那些生活給予的羞辱或是挫折,
主角並不是消極逃避,
而是選擇「吞下去」,
消化完後再用更強硬的姿態「吐出來」。
這是一種永不服輸的鬥志,
也是這首歌之所以能成為無數人在低谷時,
重新燃起鬥志的關鍵原因。

