Bon Jovi - Blood On Blood:歌詞+中文翻譯。歃血為盟一輩子的熱血兄弟情。

歌曲介紹

Bon Jovi 於 1988 年所發佈的歌曲〈Blood On Blood〉,
收錄在該樂團巔峰時期的第四張錄音室專輯《New Jersey》中。
這首歌雖然未像同張專輯的〈Bad Medicine〉或〈I'll Be There for You〉
那樣作為主打單曲橫掃 Billboard 冠軍,
但它在歌迷心中的地位,甚至超越了許多排行金曲。
這是一首關於「兄弟情誼」(Brotherhood)的終極讚歌,
寫的是 Jon Bon Jovi 與他兒時玩伴 Danny 與 Bobby 之間真實存在的牽絆。
一起歃血為盟,一起做壞事,一起【轉大人】
你有沒有這樣的死黨,好成這種程度?
長大了,每個人都有不同的路,
懷念過去的日子,用這首歌慶祝友誼萬歲,
相當感動的一首歌。

《New Jersey》專輯是為了證明樂團在
《Slippery When Wet》大紅後並非曇花一現,
而〈Blood On Blood〉正是這張專輯的情感核心。
Jon 與 Richie Sambora 以及金牌詞曲創作人
Desmond Child 共同創作了這首歌,
靈感深受經典電影《站在我這邊》(Stand By Me)的影響。
歌詞中生動地描繪了三個少年從歃血為盟的純真、
一起去汽車旅館「轉大人」的荒唐、
到成年後各奔東西卻依然守望相助的過程。
在 80 年代那種充滿亮片與噴漆髮型的「長髮金屬」時代,
這首歌注入了一股罕見且樸實的男子漢柔情,
那種「正港台灣味」的義氣與擔當,
即便跨越國界也依然能讓男人們聽得熱淚盈眶。






歌詞翻譯

[Intro]
Hey
嘿!

[Verse 1]
Well, I can still remember
我依然清晰記得
When I was just a kid
當我還是個小毛頭的時候
When friends were friends forever
那時的朋友就是一輩子的鬥陣
And what you said was what you did
話講出口就要算數(說到做到啦
Well, it was me and Danny and Bobby
那時我、Danny 還有 Bobby
We cut each other's hands
我們割破彼此的手掌(歃血為盟
Held tight to a promise
死命守著那個承諾
Only brothers understand
只有兄弟才懂的默契

[Pre-Chorus]
Oh, we were so young (So young) (So young)
喔,那時我們多年輕啊
One for all and all for one (All for one)
我為人人,人人為我
Just as sure that the river's gonna run
就像溪水絕對會不停奔流一樣確定

[Chorus]
Blood on blood
血濃於水
One on one
一對一、真誠以待
We'd still be standin' when all was said and done
當一切塵埃落定,我們依然會挺立不倒
Blood on blood
血濃於水
One on one
始終如一
And I'll be there for you 'til Kingdom come
我會在那守著你,直到世界的盡頭
Blood on blood
這就是歃血為盟的義氣

[Verse 2]
Well, Bobby was our hero
嘿,Bobby 曾是我們心中的英雄
'Cause he had this fake ID
因為他弄到了張假證件
When I got busted stealin' cigarettes
當我偷抽菸被抓包的時候
And Bobby took the rap for me
是 Bobby 挺身出來幫我頂罪
Well, Danny knew this white trash girl
Danny 認識一個窮人家的小辣妹
We each threw in a ten
我們每個人各湊了十塊錢
She took us to this cheap motel
她帶我們去那間便宜的汽車旅館
And turned us into men
讓我們徹底「轉大人」

[Pre-Chorus]
Oh, we were so young (So young) (So young)
喔,那時我們多年輕啊
One for all and all for one (All for one)
我為人人,人人為我
Just as sure that the river's gonna run
就像溪水絕對會不停奔流一樣確定

[Chorus]
Blood on blood
血濃於水
One on one
真誠以待
We'd still be standin' when all was said and done
當一切塵埃落定,我們依然會並肩而立
Blood on blood
血濃於水
One on one
始終如一
And I'll be there for you 'til Kingdom come
我會在那守著你,直到世界的盡頭
Like blood on blood
就像我們當初滴血為盟那樣
Yeah
耶!

[Guitar Solo]

[Bridge]
Now Bobby, he's an uptown lawyer
現在的 Bobby,成了上流社會的大律師
And Danny, he's a medicine man
而 Danny,則成了一名救人的醫生
Well me, I'm just the singer
至於我呢,我只是個唱歌的
In a long haired rock and roll band
待在一個長髮飄飄的搖滾樂團裡
Through the years and miles between us
儘管歲月流逝,我們之間也隔了遙遠距離
It's been a long and lonely ride
這段旅程漫長且孤獨
But if I got that call in the dead of the night
但只要我在深夜接到那一通電話
I'd be right by your side
我絕對會立刻衝到你身邊
Blood on blood
血濃於水
Like blood on blood
就像我們滴血為盟
Yeah
耶!
Just like blood (Blood on blood)
就像那份血脈(血濃於水)
Blood on blood (Blood on blood)
血濃於水
Like blood (Just like blood)
像那份血性
New brothers, yeah
一輩子的兄弟,耶!

[Chorus]
Like blood on blood
就像血濃於水
One on one
始終如一
We'd still be standin' when all was said and done
當一切塵埃落定,我們依然會站在一起
Blood on blood
血濃於水
One on one
真誠以待
And I'll be there for you 'til Kingdom come
我會在那守著你,直到世界的盡頭
Like blood on blood
就像歃血為盟的承諾

[Outro]
Yeah
耶!
Blood on blood
血濃於水
Like blood on blood
一輩子的兄弟
Blood on blood
血濃於水
Blood on blood
生死與共



註解補記

We cut each other's hands

這指的是西方少年文化中常見的
「Blood Brothers」(血親兄弟)儀式。
雙方割破手掌後緊握,象徵彼此的血液交融,
從此不再只是朋友,而是沒有血緣關係的至親。
在台灣話裡,這就是所謂的「換帖的」或「結拜兄弟」。

Bobby took the rap for me 

"Take the rap" 是一個非常道地的俚語,
意思是為了某事承擔責任或受罰,
特別是指「代人受過」。
在歌曲背景中,這體現了青少年時期那種盲目卻純粹的義氣:
只要是兄弟,你的麻煩就是我的麻煩。

Turned us into men

這是一個隱喻,指青少年時期的第一次性經驗。
在 80 年代的搖滾敘事中,
這常被視為一種「成年禮」。
歌詞中誠實地描寫了三人湊錢、去廉價旅館的荒唐情節,
這並非為了賣弄色情,
而是為了突顯那段共同經歷「成長尷尬」的深厚情誼。

Bobby, he's an uptown lawyer / Danny, he's a medicine man

這段歌詞展現了現實人生的樣貌。
即便兒時一起鬼混,
長大後每個人都有不同的社會階級與成就。
但 Jon 在這裡強調的是:
不管你現在是西裝筆挺的律師,還是受人尊敬的醫生,
或者是像我這樣唱歌的,只要那通電話響起,
我們依然是當年那三個在街頭發誓的毛頭小子。

2 留言

  1. We cut each other’s hands這段如果翻譯成歃血為盟是不是也可以啊???

    回覆刪除
較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲