Bon Jovi - Why Aren't You Dead?:歌詞+中文翻譯。慘遭劈腿後最辛辣的黑色幽默。

歌曲介紹

Bon Jovi 於 2004 年所發佈的歌曲〈Why Aren't You Dead?〉,
收錄在為了慶祝樂團成立 20 週年所推出的
重量級套裝精選輯
《100,000,000 Bon Jovi Fans Can't Be Wrong》之中。
雖然這首歌是在 2004 年正式面世,
但這首曲子其實是 2002 年《Bounce》專輯
錄製期間的遺珠作品(Outtake)。
那段時期,樂團正處於處理 9/11 事件後的沉重社會氛圍中,
而這首歌卻展現了 Jon Bon Jovi 少見的、
帶點「機車」與酸度爆表的黑色幽默。

這首歌的歌詞極具畫面感,
像是一部充滿 80 年代風格的復仇電影短片。
媒體評價這首歌展現了 Bon Jovi 在硬式搖滾中
處理「背叛」主題的另一種高度:
它不哭哭啼啼,而是用一種近乎荒謬的邏輯——
「妳不是說沒我會死嗎?那妳現在怎麼還活蹦亂跳的在別人的床上?」
來進行最強力的反擊。
Richie Sambora 在這首歌中提供的吉他
編排帶有一種輕快卻挑釁的節奏,
完美襯託了那種「我受夠妳了」的爽快感。
對於那些經歷過「被甩後發現對方馬上無縫接軌」的朋友來說,
這首歌簡直是靈魂層級的排毒劑,
聽完只有一個「爽」字可以形容。



Bon Jovi - Why Aren't You Dead?




歌詞翻譯

[Verse 1]
I got the letter you left under my door
我收到妳塞在門縫下的那封信了
It knocked me on my ass to the floor
簡直把我嚇到整個人跌坐在地上(有夠扯)
Never knew two words could take such a bite
沒想到短短兩個字竟然能這麼傷人
It said, "Dear Jon, hello, goodbye"
上面寫著:「親愛的 Jon,你好,然後……再見。」

[Verse 2]
I saw your car parked outside Motel Cascade
我看到妳的車就停在凱斯卡德汽車旅館外面
Saw two shadows go to town on the shade
隔著窗簾,我看見兩個黑影在那邊打得火熱
I can't believe my own lyin' eyes, oh my
我簡直不敢相信我這對「說謊的眼睛」,天啊
It better be your girlfriend I saw goin' down some other guy
我想,剛才那個在別的男人胯下忙活的,最好是妳的「女性朋友」啦!

[Pre-Chorus]
You told me you loved me, 'til death do us part
妳曾對我說妳愛我,直到死亡將我們分離
So tell me there's a tombstone where there used to be a heart
所以告訴我吧,原本該是心臟的位置,現在是不是立了塊墓碑?

[Chorus]
You said you couldn't live without me, so why aren't you dead?
妳說沒了我妳就活不下去,那妳現在怎麼還沒死?
Instead of six feet under, you're in someone else's bed
妳不但沒被埋入黃土,反而還躺在別人的床上
There's just one thing that I can't get through my head
我腦袋裡就只有一件事怎麼也想不通
You said you couldn't live without me, so why aren't you dead?
既然妳說沒了我妳會死,那妳怎麼還活得好好的?

[Verse 3]
I cut your face out of our old photographs
我把舊照片裡妳的臉通通剪掉
And all the junk you left behind's in the trash
妳留下來的那些垃圾也全進了垃圾桶
Well, I thought you were a goner for sure
嘿,我本來還真以為妳死定了
Well, there's been a resurrection, yeah, a miracle cure
結果妳竟然「起死回生」了,耶,這簡直是奇蹟般的療效啊!

[Pre-Chorus]
Ashes to ashes, dust to dust
塵歸塵,土歸土
If you can't trust the livin', baby, who can you trust?
寶貝,如果連活著的人都不能信任,那妳還能信誰?

[Chorus]
You said you couldn't live without me, so why aren't you dead?
妳說沒了我妳就活不下去,那妳現在怎麼還沒死?
Instead of six feet under, you're in someone else's bed,
妳不但沒被埋進土裡,反而還躺在別人的床上
There's just one thing that I can't get through my head
我腦袋裡就只有一件事怎麼也想不通
You said you couldn't live without me, so why aren't you dead?
既然妳說沒了我妳會死,那妳怎麼還活得好好的?

[Instrumental Break]


[Pre-Chorus]
Ashes to ashes, dust to dust
塵歸塵,土歸土
If you can't trust the livin', baby, who can you trust?
如果連活著的人都不能信任,那妳還能信誰?

[Chorus]
Couldn't live without me, so why aren't you dead?
沒了我妳會死,那妳現在怎麼還沒死?
Instead of six feet under, you're in someone else's bed
妳不但沒入土為安,反而還在別人的床上翻滾
There's just one thing that I can't get through my head
我腦袋裡就只有一件事怎麼也想不通
You said you couldn't live without me, baby, so why aren't you dead?
妳說妳沒法活下去,寶貝,那妳怎麼還沒斷氣?
You said you couldn't live without me, what a surprise
妳說妳沒我就活不了,真讓我意外啊
Instead of laying you out, I'm layin' down on the line
我沒在幫妳辦後事,反而在這裡跟妳攤牌
You spend my hard-earned money, you left me in the red
妳花光我辛苦賺來的血汗錢,讓我債台高築
You said you couldn't live without me
妳說妳沒了我妳會死...

[Outro]
So why aren't you dead?
那妳怎麼還沒死?
So why aren't you dead?
妳怎麼還沒死啊?
Why aren't you dead?
到底為什麼還活著?



註解補記

"Dear Jon, hello, goodbye"

這裡巧妙地玩了一個西洋文化梗「Dear John letter」。
在英語中,"Dear John letter" 專指女性寫給丈夫或男友的絕交/分手信。
有趣的是,歌手本人的名字就是 Jon(Jonathan),
這種「雙關」讓這句歌詞聽起來既辛辣又充滿自嘲,
彷彿在說:
我真的收到了那封傳說中的分手信,而且我就是那個主角 Jon。

"I can't believe my own lyin' eyes"

這句話是反諷。
通常人們會說「Don't believe your lying eyes」來自我欺騙,
試圖否認眼前不堪的真相。
Jon 在這裡故意說「我不敢相信我這對正在對我說謊的眼睛」,
實際上是在強調:
我看的一清二楚,妳就是在劈腿,別想賴掉。

"Instead of six feet under" 

在英語習俗中,
「Six feet under」(六英呎深)是埋葬死者的標準深度,
因此這句話是「死亡、進墳墓」的代稱。
歌詞用這個意象來對比「someone else's bed」,
營造出一種極強的荒謬感與憤怒。

"Left me in the red" 

這是一個會計術語。
在帳本上,赤字(虧損)通常用紅墨水書寫,
所以 "in the red" 代表負債、透支。
這句歌詞控訴了對方不僅在感情上背叛,
在現實生活中還揮霍了他的金錢,
是典型「人財兩失」的寫照。

"Ashes to ashes, dust to dust" 

這句話出自《公禱書》(Book of Common Prayer),
常用於葬禮上的悼詞,象徵人從大地而來,死後回歸大地。
在這裡,Jon 用這句莊嚴的宗教詞彙來諷刺對方的感情謊言,
有一種「既然妳說妳死了,那我就幫妳唸往生咒」的戲謔感。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲