歌曲介紹
Chevelle 於 2009 年所發佈的歌曲。
這首震撼樂壇的爆發力之作,
在當年一推出便在搖滾圈引發了高度的矚目,
不僅順利挺進美國告示牌主流搖滾歌曲榜第三名,
也在另類歌曲榜上斬獲了第五名的輝煌戰績。
編創背景源自主唱皮特·洛夫勒(Pete Loeffler)
對於當時社會現象的冷峻觀察。
對於當時社會現象的冷峻觀察。
他將大眾盲目跟風的環保意識,
用一種極具諷刺意味的黑色幽默包裹起來。
歌詞裡反覆吟唱的將地球裝進罐子裡,
寫實地嘲弄了當代人類面對巨大環境危機時,
那種流於表面、
毫無實質效益的防衛機制與精神內耗。
這種帶有強烈批判性的筆法,
獲得了許多權威媒體的高度肯定。
在流行文化與電玩領域中,
此軌音軌同樣留下了不可磨滅的足跡。
該作被成功選為經典滑板遊戲
《東尼霍克:直覺滑板》(Tony Hawk's Ride)
的核心曲目,
《東尼霍克:直覺滑板》(Tony Hawk's Ride)
的核心曲目,
清脆而厚實的破音吉他牆,
配合著強烈的鼓點推進,
完美契合了極限運動的熱血常態。
無論時隔多少年,
這部藝術結晶依舊是無數人在面對現實迷茫時,
最能釋放壓力的搖滾避風港。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hold onto chance
死死抓住這最後的機會吧
Lest we bleed ourselves
免得我們把自己的血都給流乾了
Then save for the pets
然後把剩下來的殘渣留給寵物
They’re the loneliest
牠們才是這世界上最孤單的生靈
[Pre-Chorus]
Put into jars
通通裝進罐子裡吧
We’ll save this earth
這樣我們就能拯救這個地球了
(這裡使用了極為辛辣的反諷修辭,
將龐大的環保議題簡化為「裝進罐子」,
刺破了現代人流於表面的偽善舉動)
Put into jars
通通裝進罐子裡吧
We’ll save this earth
這樣我們就能拯救這個地球了
[Chorus]
We can't both become the same pawn that's made to fall
我們兩個不能同時變成那顆注定要被犧牲的政客棋子
Oil that tastes like blood
那石油聞起來簡直就像鮮血一樣令人作嘔
Stole the summer scent from me to you
無情地奪走了原本屬於你我之間的夏日香氣
You're stabbing me through you
你透過傷害你自己,來狠狠刺痛我的心
You're stabbing you through him
你又透過迎合他,來親手毀滅你自己的靈魂
And betting most of this world
甚至拿這個大千世界的大半命運來當作賭注
We'll add enough of the world
以為這樣就能替這個殘破的世間增添足夠的籌碼
[Verse 2]
Steal from yourselves
繼續自欺欺人地掠奪你們自己吧
It never felt so good
反正這種慢性自殺的感覺從來沒這麼爽快過
And feed from their hands
心甘情願接受那些權貴財團的施捨
Confused by opposites
早就被那些自相矛盾的謊言搞得暈頭轉向
[Pre-Chorus]
Put into jars
通通裝進罐子裡吧
We’ll save this earth
這樣我們就能拯救這個地球了
Put into jars
通通裝進罐子裡吧
Keep saving the earth
繼續自欺欺人地去拯救地球吧
[Chorus]
We can't both become the same pawn that's made to fall
我們兩個不能同時變成那顆注定要被犧牲的政客棋子
Oil that tastes like blood
那石油聞起來簡直就像鮮血一樣令人作嘔
Stole the summer scent from me to you
無情地奪走了原本屬於你我之間的夏日香氣
You're stabbing me through you
你透過傷害你自己,來狠狠刺痛我的心
You're stabbing you through him
你又透過迎合他,來親手毀滅你自己的靈魂
And betting most of this world
甚至拿這個大千世界的大半命運來當作賭注
We'll add enough of the world
以為這樣就能替這個殘破的世間增添足夠的籌碼
[Bridge]
This world
這個世界啊
We’ll add enough of the world
我們以為能替這個世間增添足夠的籌碼
Feeling manic for a day
整天陷入一種近乎歇斯底里的瘋狂狀態
Depends on the trend
全看現在盲目流行著什麼山盟海誓
Depends on the surface
全看那些流於表面的虛假包裝
If the sun never sets
如果那象徵希望的落日永遠不沈沒的話
[Chorus]
We can't both become the same pawn that's made to fall
我們兩個不能同時變成那顆注定要被犧牲的政客棋子
Oil that tastes like blood
那石油聞起來簡直就像鮮血一樣令人作嘔
Stole the summer scent from me to you
無情地奪走了原本屬於你我之間的夏日香氣
You're stabbing me through you
你透過傷害你自己,來狠狠刺痛我的心
You're stabbing you through him
你又透過迎合他,來親手毀滅你自己的靈魂
And betting most of this world
甚至拿這個大千世界的大半命運來當作賭注
We'll add enough of the world
以為這樣就能替這個殘破的世間增添足夠的籌碼
[Outro]
It's the main thing you shout 'til the bitter end
這就是你們直到痛苦的終點前,還在聲嘶力竭吶喊的虛偽口號
Into jars
全都死死關進罐子裡去吧
註解補記
Put into jars
這句帶有強烈諷刺意味的修辭,
是整首曲子的馱柱。
主唱巧妙地利用把地球塞進玻璃罐這種荒謬的比喻,
去戳破當代社會流於表面的虛假環保面具。
它無情揭示了人類面對巨大環境危機時,
往往只會採取自我安慰的防衛機制,
具有甚高的文學批判價值。
Oil that tastes like blood
石油與鮮血的強烈感官綁定,
富含沈重的政治隱喻。
它赤裸指涉了近代國際社會為了爭奪資源能源,
不惜在荒野大自然間引發衝突的殘酷現實。
文字在此處碰撞出沉痛的宿命色彩,
精準批判了消費主義背後所隱藏的貪婪罪惡。
pawn that's made to fall
注定被犧牲的棋子形象,
翻玩了古典博弈中關於階級操弄的典故。
在硬式搖滾的敘事脈絡中,
這行句子寫實刻畫出底層個體在面對財團體制規訓時,
內心所滋生出的孤獨與精神內耗。
它控訴了盲目順從命運的悲哀,
激發聽眾打破沉悶的抗爭意志。
