Demi Lovato - Confident:歌詞+中文翻譯。霸氣女力的自我覺醒宣言

Demi Lovato 於 2015年 所發佈的歌曲〈Confident〉,
是她第五張同名錄音室專輯《Confident》的第二支單曲。
這首歌由流行金曲製造機 Max Martin 與 Savan Kotecha 聯手操刀,
在音樂性上融合了重節拍的鼓點與銅管樂器,
營造出一種如同軍隊行進般的威懾感。

這首歌的誕生背景,正值 Demi Lovato 剛走過身心健康的低谷,
她試圖透過音樂向世人宣告:
那個曾經被負面新聞與不自信纏身的女孩已經進化,
現在她是掌握自己人生的「大姐大」。

在商業表現上,這首歌成功打入 Billboard Hot 100 前 21 名,
並獲得美國唱片業協會 (RIAA) 的四白金認證。
權威樂評《Rolling Stone》曾評論此曲
展現了 Demi 嗓音中最具侵略性且迷人的一面。
值得一提的是,這首歌的音樂錄影帶找來了
《萬惡城市》名導 Robert Rodriguez 執導,
並邀請格鬥女神 Michelle Rodriguez 跨界共演,
整部 MV 充滿好萊塢動作大片的硬派風格。

歌詞中那句反覆詰問的「What's wrong with bein' confident?」,
不僅是對黑粉的強力回擊,
更成了當代女力覺醒的代表性標語,
鼓勵每個人都應該昂首闊步,
別為了別人的眼光而縮小自己的光芒。



Demi Lovato - Confident




[Intro]
Are you ready?
準備好了嗎?
Ha

[Verse 1]
It's time for me to take it, I'm the boss right now
輪到我來接管了,現在老娘才是老大
Not gonna fake it, not when you go down
我可沒打算裝模作樣,尤其是看你落魄的時候
'Cause this is my game
因為這是我的主場
And you better come to play (Come to play)
你最好給我有心理準備(放馬過來)
I used to hold my freak back, now I'm lettin' go
我以前總愛壓抑內心瘋狂的一面,現在我豁出去了
I make my own choice, bitch, I run this show (Bitch)
老娘自己做決定,這場秀我說了算(臭婊子)
So leave the lights on
所以把燈給我開著
No, you can't make me behave (Ha, ha, ha)
沒錯,你別想叫我乖乖聽話(哈哈哈)

[Pre-Chorus]
(Oh-oh-oh)
(喔喔喔)
So, you say I'm complicated
是啊,你說我這個人很難搞
That I must be out my mind
說我一定是瘋了
But you've had me underrated, rated, rated (Uh-huh)
但那是因為你太低估我了,徹底看扁我了(嗯哼)

[Chorus]
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?展現自我有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?強勢一點有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)

[Verse 2]
It's time to get the chains out, is your tongue tied up?
是時候把枷鎖拿出來了,你現在是嚇到說不出話了嗎?
'Cause this is my ground and I'm dangerous
因為這是我的地盤,而我可是很危險的
And you can get off
你可以滾一邊去了
But it's all 'bout me tonight (Tonight, ha, ha, ha)
因為今晚的主角只有我一個(就是今晚,哈哈哈)

[Pre-Chorus]
(Oh-oh-oh)
(喔喔喔)
So, you say I'm complicated
是啊,你說我這個人很難搞
That I must be out my mind
說我一定是瘋了
But you've had me underrated, rated, rated (Uh-huh)
但那是因為你太低估我了,徹底看扁我了(嗯哼)

[Chorus]
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?展現自我有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh, yeah)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼,耶)
What's wrong with bein' (Yeah), what's wrong with bein' (Yeah)
什麼不對?(耶)強勢一點有什麼不對?(耶)
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?展現自我有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?強勢一點有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)

[Interlude]
Uh-huh
嗯哼
Hey
Ah, yeah
啊,耶

[Breakdown]
So, you say I'm complicated
你說我這人真麻煩
But you've had me underrated
但你真的太小看我了
Yeah, yeah (Uh-huh)
耶,耶(嗯哼)

[Chorus]
What's wrong with bein', what's wrong with bein' (What's wrong with bein?)
有什麼不對?展現自我有什麼不對?(到底有啥不對?)
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)
What's wrong with bein', what's wrong with bein'
有什麼不對?強勢一點有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Oh, yeah, uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(喔,耶,嗯哼)
What's wrong with bein', what's wrong with bein' (What's wrong with bein?)
有什麼不對?展現自我有什麼不對?(到底是哪裡不對?)
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)
What's wrong with bein' (Oh), what's wrong with bein'
有什麼不對?(喔)強勢一點有什麼不對?
What's wrong with bein' confident? (Uh-huh)
自信一點難道有錯嗎?(嗯哼)

[Outro]
Confident
這就是自信


補記:
"Underrated" (低估):
Demi 在這首歌中多次強調這個詞。
她童星出身,經歷過霸凌、暴食症與藥物成癮,
媒體長期將她貼上「失控女星」的標籤。
這句歌詞是在反擊大眾只看到她的崩潰,
卻忽略了她驚人的鐵肺實力與韌性。

"Bitch, I run this show":
這句話在台灣口語中可以翻譯得更有層次。
這裡的 "Bitch" 並非單純罵人,而是一種充滿態度的語氣助詞,
強調她對自己人生的絕對主導權。

"Hold my freak back":
意指壓抑自己古怪或不符合社會期待的一面。
Demi 在這時期開始擁抱自己的黑暗面,
並將其轉化為創作能量。

張貼留言

較新的 較舊