歌曲介紹
Norah Jones 於 2009 年所發佈的歌曲,
收錄在第四張大碟《The Fall》當中。
這座葛萊美常勝軍在此作品裡,
大膽跳脫過往舒適圈。
揉合了獨立流行與迷幻民謠元素,
全面改寫大眾對其傳統爵士風貌的刻板印象。
企劃找來製作人 Jacquire King 操刀,
為旋律注入陰鬱且帶有稜角的現代感。
音樂媒體對該次轉型給予極高評價,
盛讚其大膽突變。
文本刻劃了一段充滿危險與瘋狂的青春愛戀,
將年少輕狂的衝動,
比喻為上膛的左輪手槍。
意境充斥著黑夜、狼人與烽火等魔幻意象,
勾勒出極具歌特色彩的感官世界。
這種欲迎還拒的拉扯,
在低沉的吉他編制襯托下,
更顯得無比深沉。
從結構來看,
前奏以呢喃式的木吉他拉開序幕,
隨著節奏鋪陳,
歌者那充滿煙燻感的慵懶聲線全面釋放。
不僅跳脫了舊有框架,
更讓哀傷的靈魂找到了宣洩出口。
在西洋歷史中,
常有歌手面臨瓶頸,
但此項創作的獨特之處,
在於其完美平衡了陰暗與感性。
它成功脫離了傳統怨婦情歌公式,
化為一劑毒性強心針。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'll pretend my heart's not on fire
我會假裝自己的內心沒有燃起熊熊烈火
If you steal my true love's name
就算你硬生生偷走了我真愛的名字
Broke-down subway in this city of spires
卡在這座充滿尖塔的冷酷城市那拋錨的捷運裡
(city of spires 通常指教堂或高樓尖塔林立的城市,此處精準烘托出冷冽孤獨的都市感)
Tape your picture over his in the frame
我甚至把你的相片直接貼在相框裡他的臉上
We'll imagine we're sleeping revolvers
我們可以把彼此想像成正陷入沉睡的左輪手槍
Shotgun wedding in a strange SoHo
在一個完全陌生的蘇活區裡舉辦一場被迫妥協的散彈槍婚禮
(Shotgun wedding 俚語,
原指因女方懷孕而被迫奉子成婚的婚禮,
在此處暗喻兩人的結合充滿被迫與危險性)
Our chambers hold silvery collars
我們的彈巢裡裝滿了銀色的項圈
Gun down werewolves wherever we go
無論走到哪裡,我們都要把那些虛偽的狼人通通擊殺
We gun down werewolves wherever we go
不管走到天涯海角,我們都要把那些該死的狼人通通趕盡殺絕
[Verse 2]
Midnight phone calls in the back of a Mustang
半夜躲在野馬跑車的後座打著神祕電話
Creased white pages torn right from the spine
從書脊上狠狠撕下那幾頁泛黃褶皺的白紙
Kissed my neck with a crooked, cracked fang
你用那一枚長歪又碎裂的尖牙,狠狠啃咬著我的脖子
You always hoped one day you'd be mine
你這傢伙自始至終都在期盼著,總有一天我會歸你所有
Threw our fathers on funeral pyres
把我們父親的遺體狠狠丟進火葬的柴堆裡
I'm not sure we were playing a game
我現在甚至不敢確定,那時候我們是不是只是在玩一場瘋狂的遊戲
Busted gasket in a field full of liars
在一個充滿騙子的荒涼原野上,車子的汽缸墊片徹底爆裂
No one noticed we set five boroughs aflame
根本沒有半個人察覺到,我們早就一把火把紐約的五大區通通燒光了
No one noticed we set five boroughs aflame
沒有任何混蛋注意到,我們早就把這整座虛偽的城市付之一炬
[Chorus]
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
[Verse 3]
Band of gold with a diamond implied
那一枚暗示著鑲有鑽石的純金婚戒
You wrote letters that you never sent
你寫了無數封根本從來沒寄出去的告白信
I made promises I'll always deny
而我許下了這輩子絕對死不承認的空頭承諾
Now we'll never know what the other meant
事到如今,我們永遠也搞不懂對方當初到底是真情還是假意
Watch is ticking like a heartbeat gone berserk
手錶滴答作響,像是一顆徹底發瘋狂暴的心跳
Lost the chance to wind the key
早就錯過了扭緊發條、重新來過的最後機會
Roosters are nothing but clucking clockwork
清晨的公雞叫聲,聽起來不過是發出喀噠聲的機械發條罷了
Our fears are only what we tell them to be
我們內心的恐懼,完全是我們自己憑空想像出來嚇自己的
Our fears are only what we tell them to be
我們那些惶恐,說穿了不過是自己嚇自己的幻覺
[Bridge]
Drown the last of our matches
把我們僅存的最後一根火柴給徹底澆熄
Burn the rest of each other
把我們彼此殘存的靈魂燃燒殆盡
You were strongest when I ached for breath
每當我痛苦到無法喘息的時候,反而是你顯得最清醒強大的時刻
Through the thick of smoke, we'll finally smother
在這陣濃煙密布的迷霧之中,我們終究會一起窒息而死
[Chorus]
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
Young blood
年輕的熱血
Young bone
稚嫩的骨骸
Old ghosts
過往的冤魂
Go home
通通給老子滾回家去吧
註解補記
Shotgun wedding in a strange SoHo
原意是指被迫成婚的荒唐婚禮,
在此處巧妙借代為男女之間毫無退路的窒息糾纏。
蘇活區的背景,
加深了迷失都市的絕望。
Gun down werewolves wherever we go
虛構的怪獸通常指代外在危險,
擊殺變身怪物的舉動,
反映了小倆口企圖衝破防線的叛逆。
這種激進手段,
展示了不願妥協的剛強。
Watch is ticking like a heartbeat gone berserk
指針晃動比擬失控的脈搏,
活靈活現傳達了面對崩潰時的急迫。
當生命的時鐘發狂,
也預示著緣分走向盡頭的悲涼。
