歌曲介紹
Ed Sheeran (紅髮艾德) 於 2011年 所發佈的歌曲〈Lego House〉,
收錄在他那張讓全球驚艷的首張錄音室專輯《+ (Plus)》中。
如果說〈The A Team〉讓大家認識了他的敘事能力,
那這首〈Lego House〉就是讓全世界
愛上他那種「理工男式浪漫」的定情曲。
這首歌在當年引起巨大的話題,
很大一部分原因要歸功於它的 MV。
Ed Sheeran 找來了《哈利波特》裡
飾演「榮恩」的 Rupert Grint 來主演。
因為這兩人實在長得太像(都是紅髮、英國人、看起來憨厚老實),
Rupert 在 MV 裡飾演一個對 Ed 著迷的瘋狂粉絲,
甚至對嘴唱整首歌,讓當時很多人以為這首歌真的是榮恩唱的!
這波操作簡直是神來一筆,
讓這首歌在 YouTube 上的點閱率瞬間爆炸。
回到音樂本身,這首歌由 Ed Sheeran 與
他的長期合作夥伴 Jake Gosling 和 Chris Leonard 共同創作。
歌詞用「樂高積木」(Lego)來比喻愛情:
一段關係就像樂高一樣,雖然容易倒塌(Knock it down),
但也容易重建(Pick up the pieces)。
這種比喻非常貼切且具象,
表達了一種「就算我們搞砸了,只要有心,隨時可以重來」的樂觀與韌性。
Ed Sheeran 曾在訪談中說,
這首歌是關於修復一段破碎的關係,而不是放棄它。
大哥我必須說,這首歌的吉他編曲非常巧妙,
那種層層堆疊的節奏感,就像在堆積木一樣。
聽這首歌會讓你想起學生時代那種單純、
願意為了對方慢慢磨合的戀愛,沒有太多華麗的辭藻,
只有願意為你「擋風遮雨」的承諾。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'm gonna pick up the pieces and build a LEGO house
我會將散落的碎片撿起來,蓋一座樂高屋
If things go wrong, we can knock it down
如果哪裡弄錯了,我們就把它推倒重來
My three words have two meanings, but there's one thing on my mind
我那三個字(我愛妳)有著雙重含義,但我心裡只有一個念頭
It's all for you, mh
這一切全都是為了妳,嗯
[Pre-Chorus]
And it's dark in a cold December
在這寒冷十二月的漆黑之中
But I got you to keep me warm
但我有妳為我取暖
If you're broken, I'll mend ya
如果你受傷破碎了,我會修補妳
And I'll keep you sheltered from the storm that's raging on now
我會為妳擋下此刻正在肆虐的暴風雨
[Chorus]
I'm out of touch, I'm out of love
我失去了聯繫,也失去了愛的感覺
I'll pick you up when you're gettin' down
當妳情緒低落時,我會將妳扶起
And out of all these things I've done
在經歷了這一切風風雨雨之後
I think I love you better now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了
I'm out of sight, I'm out of mind
雖然眼不見心不煩
(雖然我們分隔兩地)
I'll do it all for you in time
但總有一天,我會為妳做到這一切
And out of all these things I've done
在經歷了這一切之後
I think I love you better now, now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了,真的
[Verse 2]
I'm gonna paint you by numbers and colour you in
我會用「數字油畫」的方式描繪妳,並為妳填上色彩
If things go right, we can frame it, and put you on a wall
如果一切順利,我們就把這幅畫裱框,掛在牆上
And it's so hard to say it, but I've been here before
雖然很難開口,但我曾經經歷過這種處境
Now, I'll surrender up my heart, and swap it for yours
現在,我願交出我的真心,只為交換妳的心
[Chorus]
I'm out of touch, I'm out of love
我失去了聯繫,也失去了愛的感覺
I'll pick you up when you're gettin' down
當妳情緒低落時,我會將妳扶起
And out of all these things I've done
在經歷了這一切風風雨雨之後
I think I love you better now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了
I'm out of sight, I'm out of mind
雖然眼不見心不煩
I'll do it all for you in time
但總有一天,我會為妳做到這一切
And out of all these things I've done
在經歷了這一切之後
I think I love you better now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了
[Bridge]
Don't hold me down
別壓抑我,別拖住我
I think the braces are breaking
我覺得支撐架快要斷裂了
(指忍耐到了極限或防備心崩塌)
And it's more than I can take
這已經超出了我能承受的範圍
[Pre-Chorus]
And it's dark in a cold December
在這寒冷十二月的漆黑之中
But I got you to keep me warm
但我有妳為我取暖
If you're broken, I'll mend ya
如果你受傷破碎了,我會修補妳
And I'll keep you sheltered from the storm that's raging on now
我會為妳擋下此刻正在肆虐的暴風雨
[Chorus]
I'm out of touch, I'm out of love
我失去了聯繫,也失去了愛的感覺
I'll pick you up when you're gettin' down
當妳情緒低落時,我會將妳扶起
And out of all these things I've done
在經歷了這一切風風雨雨之後
I think I love you better now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了
I'm out of sight, I'm out of mind
雖然眼不見心不煩
I'll do it all for you in time
但總有一天,我會為妳做到這一切
And out of all these things I've done
在經歷了這一切之後
I think I love you better now
我想我現在更懂得該怎麼愛妳了
[Outro]
I'm out of touch, I'm out of love
我失去了聯繫,也失去了愛的感覺
I'll pick you up when you're gettin' down
當妳情緒低落時,我會將妳扶起
And out of all these things I've done
在經歷了這一切風風雨雨之後
I will love you better now
我會更懂得如何去愛妳
註解補記
"Paint you by numbers"
這是一個非常英式的文化引用。
"Painting by numbers" 是一種繪畫套件,畫布上標有數字,
每個數字對應一種顏色,
只要按部就班塗滿,就能完成一幅畫。
Ed Sheeran 用這個比喻愛情:
他想要仔細地、按部就班地了解妳,
不想急躁,想把妳(這幅畫)完美地完成。
這也暗示了他願意花時間去經營這段關係,
哪怕過程枯燥,只要結果是美好的(Put you on a wall)。
"My three words have two meanings"
這三個字當然是指 "I Love You"。
至於哪兩個含義?通常解讀為:
情感上的表達:我心裡有愛的感覺。
行動上的承諾:我願意為你付出、
重建關係(Build a Lego house)。
Ed 在這裡強調,他說這句話不只是說說而已,
更是包含了要修復關係的決心。
"The braces are breaking"
"Braces" 在這裡指的不是牙套,
而是建築結構中的「支撐架」或「支柱」。
在 Bridge 段落中,這句話代表情緒的張力達到了頂點。
可能是指他內心的防線崩潰了,
無法再隱藏對她的愛;
或者是這段關係的結構已經岌岌可危,
必須馬上採取行動(所以接回 Pre-Chorus 的承諾)。
"I think I love you better now"
注意這裡用的是 Better 而不是 More。
這表示經過了爭吵、分離或錯誤(Out of all these things I've done)之後,這份愛「進化」了。
以前可能只是盲目的愛,
現在是「更懂得如何正確地愛妳」。
這是一種成熟的體悟。
