Nina Nesbitt - Way In The World:歌詞+中文翻譯。尋找自我的成長之歌

歌曲介紹

Nina Nesbitt 於 2013 年所發佈的歌曲,
作為她主流出道專輯《Peroxide》前的同名 EP 主打單曲(Lead Single)。
這位來自蘇格蘭、擁有瑞典血統的創作才女,
當時年僅 18 歲,就以一頭標誌性的白金短髮和揹著木吉他的清新形象,
在英國獨立流行樂壇掀起不小的風潮。
在那個 Ed Sheeran 剛開始大紅大紫的年代,
Nina 曾作為他的巡演嘉賓,
甚至兩人間一段短暫的戀情也常成為樂迷
茶餘飯後的談資(傳聞 Ed 的〈Photograph〉就是寫給她的)。

這首歌的背景非常接地氣,
描寫的是每個年輕人在邁入社會初期都會經歷的「陣痛期」。
Nina 在訪談中提到,這首歌靈感來自於她在愛丁堡成名前,
那段在零售店打工、領著微薄薪水卻心懷音樂夢的日子。
歌詞中那種「我不是迷路,我只是在尋找出路」的宣言,
精準地捕捉了 20 歲出頭「社畜」新人的集體焦慮。

媒體評價這首歌是「充滿力量的成長國歌」,
編曲輕快且充滿民謠節奏感,
與歌詞中略顯沉重的現實形成對比。
對我們這種在社會打滾多年的老大哥來說,
聽這首歌就像看到當年的自己,
穿著不合身的制服,耳機裡放著最愛的歌,
在擁擠的公車上幻想著未來。
這不只是一首流行歌,
它是每個「追夢打工仔」的靈魂速寫。


Nina Nesbitt - Way In The World



歌詞翻譯

[Verse 1]
I'm working in a retail store
我現在在一家零售店裡打工
It's not what I'm cut out for
這工作,我一看就知道我天生不適合
I live for my breaks
我每天活著的唯一動力就是休息時間
I know there's something more
我很清楚,我的人生不該只有這樣
So much to explore
這世界還有那麼多值得去闖蕩的地方
But it feels so far away
但這一切,現在看起來卻好遙遠

[Pre-Chorus]
I'm not lost, I'm just finding
我沒有迷失,我只是還在尋找
My way in the world
尋找我在這世界上的位置
I'm not lost, I'm just finding
我沒搞丟方向,我只是還在摸索
My way in the world
摸索出我自己的出路
In the big old world
在這偌大又老舊的世界裡

[Chorus]
Do you ever, do you ever, do you wonder
妳是否曾經,是否也曾感到好奇
Wonder where your dreams go?
好奇妳那些夢想最後都飛去哪了?
Do you feel like you're falling under
妳是否覺得自己快要支撐不住
Under it all?
快被這一切給壓垮?
Do you ever, do you ever, do you wonder
妳有沒有過,有沒有過那種懷疑
Wonder where your dreams go?
懷疑妳的夢想到底有沒有實現的一天?
Do you feel like you're falling under
妳是否覺得自己正一點一滴地淪陷
Under it all?
被這現實給淹沒?

[Verse 2]
I don't know if it's bad or good
我不知道這到底是好事還是壞事
Walking down the street without you
就在少了妳陪伴的街道上獨自走著
I don't know quite what I want
我還不太確定自己到底想要什麼
But one thing I've got
但有一件事我很篤定
Is a good idea of what I'm not
就是我很清楚,我絕對不想成為哪種人

[Pre-Chorus]
I'm not lost, I'm just finding
我沒有迷路,我只是還在尋找
My way in the world
尋找我在這世界上的立足點
I'm not lost, I'm just finding
我沒失去方向,我只是還在摸索
My way in the world
在這大千世界裡,摸索我的生存之道
In the big old world
在這複雜的大世界裡

[Chorus]
Do you ever, do you ever, do you wonder
(重複副歌)

[Bridge]
Ain't a store, not at work
現在不在店裡,也不在工作的狀態
And I take my seat
我找了個位置坐下來
At the front of the bus
就在公車的最前頭
And my headphones bleed
我的耳機大聲到音樂都漏了出來
And right there in a flash
就在那一瞬間
With tears on my cheeks
眼淚不由自主地流下臉頰
I can suddenly see
我突然間,什麼都看清了

[Pre-Chorus]
We're not lost, we're just finding
我們沒有迷失,我們只是還在尋找
Our way in the world
尋找我們在這世界上的位子
We're not lost, we're just finding
我們並非迷路,我們只是還在摸索
Our way in the world
在這大大的世界裡,摸索出我們的未來
In the big old world
在這寬廣的世界裡

[Chorus]
Do you ever, do you ever, do you wonder
(重複副歌)

[Outro]
I'm not lost, I'm just finding
我沒有迷失,我只是還在尋找
My way in the world
尋找我在這世界上的路
In the big old world
在這遼闊的世界裡


註解補記

"Not what I'm cut out for":
這是一個非常道地的英文慣用語。
Cut out for 意思是「天生適合做某事」。
Nina 在這裡用這句話來表達她內心對零售工作的排斥,
那種靈魂被困在重複勞動中的無奈感。

"Headphones bleed":
這裡的 bleed(流血)是一個很生動的形容詞。
在音響術語中,當耳機音量開到太大,
導致旁邊的人都能聽到聲音時,就叫做「漏音」。
這形容了主角在那種孤獨、情緒爆發的時刻,
只想把自己埋在音樂裡隔絕世界的狀態。

"A good idea of what I'm not":
這是許多年輕人的真實寫照。
雖然我們可能不知道未來要幹嘛,
但經歷過爛工作、爛感情後,
我們會慢慢知道「我絕對不要變成那樣的人」。
這是一種透過排除法來尋找自我的過程。

"Falling under":
在副歌中反覆出現,意指被重擔壓垮、或是感覺快要溺水。
這跟 Nina 在這時期其他歌曲中
常出現的「溺水、沉沒」意象非常吻合,
描寫的是成名前那種隨時會被生活現實淹沒的恐懼。

張貼留言

較新的 較舊