Young Guns - Bones:歌詞+中文翻譯。英國搖滾強權逆襲,直擊骨髓的甦醒咆咆

歌曲介紹

Young Guns 於 2012 年所發佈的歌曲。
這首充滿重型節奏的英倫另類搖滾巨作,
收錄在他們的第二張同名錄音室大碟之中。
作為這支來自英國白金漢郡的樂團奠定國際地位的關鍵單曲,
一推出就憑藉著厚重的吉他音牆席捲了歐美兩地的電台。
主唱古斯塔夫·伍德那極具穿透力的嗓音,
將個體在面對困境時的內心拉扯,
轉化為充滿生命力的重音咆哮。

在商業榜單數據與傳媒評價方面,
該作展現出極強的爆發力。
不僅成功在美國告示牌主流搖滾單曲榜上強勢奪冠,
更被世界摔角娛樂選為頂級盛事
《WrestleMania 29》的官方主題曲。
這項殊榮成功將他們的音樂版圖,
從英倫三島直接擴展至北美的核心體育賽事。
知名音樂權威媒體皆給予極高讚譽,
盛讚其將流行旋律與重搖滾力道做出了天衣無縫的揉合。

音樂錄影帶的視覺呈現同樣令人印象深刻,
影像透過強烈的明暗對比與樂團充滿張力的現場演奏,
寫實具象化了歌詞中那份在黑暗中尋求重生的堅毅。
整首曲目以極具律動感的貝斯與大鼓鋪底,
配合著流暢卻不失沉重感的吉他刷弦,
將人類在面臨精神崩潰邊緣時的心理防衛,
詮釋得入木三分。
至今依然是無數搖滾迷在清晨通勤或健身時,
經典的靈魂避風港。



Young Guns - Bones



歌詞翻譯

[Verse 1]
Down under the night sky I lay and wait
躺在漆黑的夜空之下,我只能靜靜地等待
Praying to whoever will listen to me
向任何願意傾聽我心聲的神明卑微地祈求
I'd fashioned my own cross, been crushed by its weight
我自己打造了專屬的十字架,卻反被那沉重的重量壓得喘不過氣
這裡的十字架隱喻每個人自己造成的負擔或心魔
There's no stronger message than dirt in your face
當泥土狠狠甩在你的臉上,這世上就沒有比這更清醒、更殘酷的教訓了
dirt in your face 意指被現實擊倒、跌落谷底的慘狀

[Chorus]
I've seen down the end of the road, I deal in a different story
我已經看透了這條道路的終點,老子現在要寫下截然不同的故事結局
Oh, I will never let go again
噢,這一次我絕對不會再輕言放手
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
我能深深感受到它,這股力量早已刻進我的骨髓(骨髓)、骨子裡(骨髓)
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
這份覺醒已經烙印在我的骨子裡(骨髓)、骨髓深處(骨髓)
I'll do this on my own, own, own, own
這一次,我會全憑自己的力量走下去,靠我自己
Bones, bones, oh-oh
骨髓,骨子裡,噢喔

[Verse 2]
They say the spirit's willing, but the flesh is always weak
人家總說靈魂雖然是願意的,但肉體卻往往脆弱得沒法度
(即時解說:經典引用聖經馬太福音的典故「心有餘而力不足」)
I found everything I needed right beneath my skin, oh
但我最終發現,我所需要的所有力量,早就完好地藏在我的皮膚之下,噢

[Chorus]
I've seen down the end of the road, I deal in a different story
我已經看透了這條道路的終點,老子現在要寫下截然不同的故事結局
Oh, I will never let go again
噢,這一次我絕對不會再輕言放手
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
我能深深感受到它,這股力量早已刻進我的骨髓(骨髓)、骨子裡(骨髓)
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
這份覺醒已經烙印在我的骨子裡(骨髓)、骨髓深處(骨髓)
I'll do this on my own
這一次,我會全憑自己的力量走下去

[Bridge]
We're all architects of our own private hell
我們每個人都是自己那座私密地獄的建築師
No one can hurt us like we've hurt ourselves
這世上根本沒有任何人,能像我們傷害自己那樣傷得如此體無完膚
道破了人類往往是摧毀自身生活最大元兇的心理學真相

[Chorus]
I've seen down the end of the road, I deal in a different story
我已經看透了這條道路的終點,老子現在要寫下截然不同的故事結局
Oh, I will never let go again
噢,這一次我絕對不會再輕言放手
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
我能深深感受到它,這股力量早已刻進我的骨髓(骨髓)、骨子裡(骨髓)
I feel it in my bones (Bones), bones (Bones)
這份覺醒已經烙印在我的骨子裡(骨髓)、骨髓深處(骨髓)
I know I'm not alone, bones, bones, bones
我很清楚自己絕非孤軍奮戰,這股信念在骨髓、骨子裡、骨髓深處迴盪
Bones, bones, bones
骨髓,骨子裡,刻進骨髓


註解補記

I'd fashioned my own cross

這行詞借用了古典的宗教意象。
創作者將個人在生活中所面臨的負擔與罪咎感,
具象化為自己親手打造的十字架。
這種隱喻方式深刻道出了許多人在面臨心理低潮時,
往往是自己給自己施加了過多的世俗枷鎖,
反而成為壓垮生活熱情的最大阻礙。

I feel it in my bones

這是英文日常生活中非常經典的習慣用語。
字面意思是從骨子裡感受到了某種變化,
在這裡被歌手用作一種強烈的直覺宣告。
它代表著一種不需要理智去推導、
完全由靈魂本能所觸發的堅定信念,
將靈魂甦醒的決心死死錨定在身體的最深處。

2 留言

  1. 感謝版大幫我編修.修正^^
    辛苦啦~

    回覆刪除
  2. 不好意思! 我想請你幫我翻譯他的另外一首歌。
    不知道你方不方便W 謝謝
    Young Guns - Dearly Depar
    http://youtu.be/wx1Vtc0Mj0o

    回覆刪除
較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲