歌曲介紹
Colbie Caillat 於 2011 年發佈的,
收錄在她的第三張錄音室專輯《All of You》中。
這首歌完美的捕捉了那種「突如其來、無法抵擋」的愛戀瞬間。
不同於她成名作〈Bubbly〉那種慢悠悠的民謠感,
這首歌節奏輕快、充滿了手掌拍打的律動感,
聽起來就像是加州陽光直接灑進了耳朵裡。
這首歌在發行後成為了當時廣告、
電視節目的寵兒,
這要歸功於它那種極具感染力的樂觀氛圍。
歌詞將愛情的降臨比作
「閃電擊中心臟」或「槍聲響起」,
用充滿能量的視覺意象
來描述那種心動到頭暈目眩的感覺。
正如 Colbie 在訪談中提到的,
這首歌描寫的是一段感情剛開始時,
那種讓人措手不及的驚喜感。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Stop me on the corner
就在那個轉角攔下了我
Swear you hit me like a vision
發誓妳就像一道神聖的光影映入眼簾
I, I, I wasn't expecting
我,我,我完全沒料到會這樣
But who am I to tell fate where it's supposed to go?
但命運自有安排,我又憑什麼指手畫腳?
With it
就順其自然吧
Don't you blink; you might miss it
千萬別眨眼,否則妳會錯過這奇蹟
See, we got a right to just love it or leave it
瞧,面對這份感覺,我們有權選擇擁抱或轉身離去
You find it and keep it
但既然找到了,就好好守著它吧
'Cause it ain't every day you get the chance to say...
因為不是每天都有機會能大聲說出...
[Chorus]
Oh, this is how it starts, lightning strikes the heart
噢,一切就此展開,閃電正擊中心房
It goes off like a gun, brighter than the sun
像槍聲響徹雲霄,比太陽還要耀眼
Oh, we could be the stars, falling from the sky
噢,我們就像那劃過天際的流星
Shining how we want, brighter than the sun
以我們想要的方式閃耀著,比太陽還要耀眼
[Verse 2]
I'd never seen it
我以前從未見過這樣的景象
But I found this love, I'm gonna feed it
但既然尋獲了這份愛,我會好好呵護、澆灌它
You better believe
妳最好相信
I'm gonna treat it better than anything I've ever had
我會比對待過往任何事物都要更珍惜它
'Cause you're so damn beautiful
因為妳真的美得無可救藥
Read it, it's signed and delivered, let's seal it
看清楚了,這份心意已簽署並送達,讓我們蓋章定論吧
Boy, we go together like peanuts and Paydays
男孩,我們就像花生與 Payday 糖果般合拍
Marley and reggae
就像雷鬼樂與馬利(Bob Marley)那樣密不可分
And everybody needs to get a chance to say...
每個人都應該有機會能大聲說出...
[Chorus]
Oh, this is how it starts, lightning strikes the heart
噢,這就是開端,閃電直擊心靈
It goes off like a gun, brighter than the sun
如槍聲一鳴驚人,比太陽還要奪目
Oh, we could be the stars, falling from the sky
噢,我們可以是那天上墜落的星辰
Shining how we want, brighter than the sun
綻放著屬於我們的光芒,比太陽還要奪目
[Bridge]
Everything is like a white out
周遭的一切彷彿都融化在純白的光芒中
'Cause we shika-shika shine down
因為我們正「窸窸窣窣」地閃耀著
Even when the, when the light's out, but I can see you glow
即便當燈火熄滅,我依然能看見妳在發光
Got my head up in the rafters, got me happy ever after
我的思緒飄到了高處,這份幸福讓我預見了永遠
Never felt this way before, ain't felt this way before
從未有過這種感覺,以前從未如此心動過
I swear you hit me like a vision
我發誓妳就像神蹟般降臨在我面前
I, I, I wasn't expecting
我,我,我壓根沒想到會發生
But who am I to tell fate where it's supposed to go?
但面對命運的劇本,誰又能隨意改寫呢?
[Chorus]
Oh, this is how it starts (This is how it starts)
噢,一切就此展開(就此展開)
Lightning strikes the heart (Lightning strikes the heart)
閃電擊中心房(直擊心房)
It goes off like a gun, brighter than the sun
像槍鳴般震撼,比太陽還要耀眼
Oh, we could be the stars, falling from the sky (Falling from the sky)
噢,我們可以是那天際墜落的星(墜落的星)
Shining how we want, brighter than the sun
閃耀出我們的姿態,比太陽還要耀眼
Oh, this is how it starts (This is how it starts)
噢,序幕已經拉開(序幕已拉開)
Lightning strikes the heart (Lightning strikes the heart)
閃電擊中心房(擊中心房)
It goes off like a gun, brighter than the sun
像槍鳴般利索,比太陽還要耀眼
Oh, we could be the stars, falling from the sky
噢,我們可以是那墜落凡間的星子
Shining how we want (Shining how we want)
盡情閃耀著(盡情閃耀)
Brighter than the sun
比太陽還要耀眼
[Outro]
Brighter than the sun
比太陽更奪目
Brighter than the sun
比太陽更耀眼
Brighter than the sun
比太陽更燦爛
Oh-o, yeah, oh-o
噢耶
註解補記
Lightning strikes the heart / Goes off like a gun
這組隱喻非常有張力。
閃電與槍聲都是瞬間發生、
且具備極強破壞力(或改變力)的意象。
這代表作者所描述的愛情並非「日久生情」,
而是一種「一眼瞬間」的強烈衝擊。
這種突發性讓整首歌的節奏感顯得更有心跳律動的感覺。
Peanuts and Paydays / Marley and reggae
這是歌詞中非常「美式」且有趣的排比。
Payday 是美國一種著名的花生焦糖巧克力棒,
所以「花生與 Payday」指的是天生一對、絕配。
而提到 Marley(雷鬼樂之父 Bob Marley),
則是用文化符號來強調兩人的契合度
就像雷鬼樂不能沒有馬利一樣,
是靈魂上的連結。
Everything is like a white out
「White out」通常指大雪導致視線完全被白色覆蓋。
但在這裡,它被轉化為一種「幸福到眩暈」的狀態。
當愛的光芒太過強烈時,
周遭原本繁雜的事物(背景雜訊)都會消失,
視線中只剩下那個發光的人。
Head up in the rafters
這是一個生動的空間描述。
Rafters 指的是屋頂的樑木。
形容頭已經頂到樑木了,
除了代表一種興奮到飛上天的感覺(High),
也暗示了這份喜悅大到連房子都快裝不下了。
