Lana Del Rey - Born To Die:歌詞+中文翻譯。華麗的毀滅,我們向死而生

歌曲介紹

Lana Del Rey 於 2011 年所發佈的歌曲〈Born To Die〉,
是這位被稱為「以太網時代的 Nancy Sinatra」的紐約女伶,
繼〈Video Games〉橫空出世後的第二首單曲,
也是她首張主流大碟的同名主打歌。

各位老聽眾如果還有印象,當年 Lana Del Rey 的出現簡直是音樂圈的一場地震。
在 Lady Gaga 的電音與 Katy Perry 的泡泡糖流行統治排行榜的年代,
Lana 用一種極致復古、緩慢且充滿電影感的
「好萊塢悲核」(Hollywood Sadcore)殺出一條血路。
這首歌由 Emilie Haynie 製作,
取樣了經典搖滾樂團 Mountain 的現場錄音,
將原本粗獷的呼喊聲,鋪墊在華麗的弦樂與嘻哈(Trip-hop)節奏之下,
營造出一種既莊嚴又墮落的氛圍。

根據 Pitchfork 與 Billboard 當年的回顧,
這首歌奠定了 Lana 早期「地獄雷」(Gangster Nancy Sinatra)的形象:
一個深陷於有害關係(Toxic Relationship)、愛上壞男人,
並將死亡視為一種極致浪漫的悲劇女主角。
MV 由 Woodkid 執導,
那個坐在王座上、左右伴著兩隻老虎的畫面,
至今仍是 Tumblr 世代最經典的視覺符號之一。

雖然當年樂評界對她的「真實性」吵得不可開交,
甚至在她著名的 SNL 車禍現場演出後大加撻伐,
但〈Born To Die〉的時間證明了一切。
它精準地捕捉了當代年輕人的一種虛無感——既然終究會死,
那不如在活著的時候用力揮霍情感,
哪怕是毀滅性的愛,也要愛得像場電影。
這不是一首關於求生的歌,
這是一首關於如何在墜落中保持優雅的輓歌。


Lana Del Rey - Born To Die




歌詞翻譯

[Intro: Lana Del Rey & Mountain]
Why? (Got that?)
為什麼?(聽懂了嗎?)
Who, me? (Louder)
誰,我嗎?(大聲點)
Why? (Got that?)
到底是為什麼?(收到了嗎?)

[Verse 1: Lana Del Rey, Mountain]
Feet don't fail me now, take me to the finish line
我的雙腳啊爭氣點,別在這時腿軟,帶我衝過終點線
Oh, my heart, it breaks every step that I take
噢,我的心,每踏出一步就碎裂一次
But I'm hoping at the gates, they'll tell me that you're mine
但我仍祈禱在那天堂的門口,他們會告訴我你屬於我
Walking through the city streets, is it by mistake or design?
漫步在這城市街頭,這一切是無心插柳還是命運的算計?
I feel so alone a Friday night
在這個週五夜晚,我感到徹骨的孤單
Can you make it feel like home if I tell you you're mine?
若我說你是我的,你能讓我有像「家」一樣的歸屬感嗎?
It's like I told you, honey (Louder)
就像我跟你說過的啊,親愛的(大聲點)

[Pre-Chorus]
Don't make me sad, don't make me cry
別讓我難過,別惹我哭
Sometimes, love is not enough
有時候,光有愛是不夠的
And the road gets tough, I don't know why
這條路變得如此艱難,我也不知道為什麼
Keep makin' me laugh, let's go get high
只要逗我笑就好,讓我們一起去迷幻一下
The road is long, we carry on
路還很長,我們得撐下去
Try to have fun in the meantime
在那終點來臨前,試著及時行樂吧

[Chorus: Lana Del Rey, Mountain]
Come and take a walk on the wild side
來吧,跟著我一起離經叛道,走在狂野邊緣
Let me kiss you hard in the pouring rain
讓我在傾盆大雨中狠狠地吻你
You like your girls insane (Louder, alright)
我知道你就愛像我這種瘋瘋癲癲的瘋婆子(大聲點,沒錯)
So choose your last words, this is the last time
想好你的遺言吧,這就是最後一次了
'Cause you and I, we were born to die
因為你跟我,我們生來就是為了走向死亡

[Verse 2: Lana Del Rey, Mountain]
Lost, but now I am found
曾經迷失,但現在我找回了自己
(引用經典聖歌《奇異恩典》歌詞,帶有救贖意味)
I can see that, once, I was blind
我也看清了,曾經我是多麼盲目
I was so confused as a little child
像個小孩子一樣困惑無助
Tried to take what I could get, scared that I couldn't find
All the answers, honey (Louder)
拼命抓取我能得到的東西,深怕再也找不到那些答案,親愛的(大聲點)

[Pre-Chorus]
Don't make me sad, don't make me cry
別讓我傷心,別讓我流淚
Sometimes, love is not enough
這世上,有時候只有愛是不夠用的
And the road gets tough, I don't know why
情路如此坎坷,我無語問蒼天
Keep makin' me laugh, let's go get high
繼續逗我開心吧,讓我們一起飛上雲端
The road is long, we carry on
長路漫漫,我們繼續前行
Try to have fun in the meantime
在毀滅之前,盡情享樂吧

[Chorus: Lana Del Rey, Mountain]
Come and take a walk on the wild side
來吧,陪我走一趟離經叛道的旅程
Let me kiss you hard in the pouring rain
讓我在大雨滂沱中用力吻你
You like your girls insane (Louder, alright)
你就愛那種歇斯底里的女孩,對吧(大聲點,好樣的)
So choose your last words, this is the last time
選好你最後的話語,這就是結局了
'Cause you and I, we were born to die
因為我們生來,就是註定要凋零的

[Post-Chorus]
(We were born to die, we were born to die)
(我們向死而生,我們向死而生)
We were born to die
我們生來即是為了死亡
(We were born to die, we were born to die, we were born to die)
(註定毀滅,註定消逝,註定死亡)
We were born to die
我們是為了走向終點而活著的

[Bridge]
Come and take a walk on the wild side
來吧,在危險邊緣試探一下
Let me kiss you hard in the pouring rain
讓我在暴雨中給你致命的一吻
You like your girls insane
你就喜歡像我這樣瘋狂的女孩

[Pre-Chorus]
So don't make me sad, don't make me cry
所以別讓我難過,別讓我哭泣
Sometimes, love is not enough
你要知道,有時候愛真的不夠
And the road gets tough, I don't know why
前路艱險,我也搞不懂為何如此
Keep makin' me laugh, let's go get high
逗我笑吧,讓我們沈醉在快感裡
The road is long, we carry on
路還長著呢,我們得走下去
Try to have fun in the meantime
趁現在,能快樂就快樂吧

[Chorus: Lana Del Rey, Mountain]
Come and take a walk on the wild side
來吧,跟我一起墮落,走在狂野邊緣
Let me kiss you hard in the pouring rain
讓我在大雨中狠狠吻你
You like your girls insane (Louder, alright)
你就愛這種神經質的女孩(大聲點,沒錯)
So choose your last words, this is the last time
想好你的臨終遺言,這就是最後一刻
'Cause you and I, we were born to die
因為我們兩個人,生來就是為了死去的

[Outro: Lana Del Rey, Mountain]
(Louder)
(大聲點)
(We were born to die, we were born to die)
We were born to die
我們向死而生
(We were born to die, we were born to die)
(We were born to die, we were born to die)
(Louder)
(再大聲點)
(We were born to die, we were born to die)
(We were born to die, we were born to die)
(Louder)
(大聲點)
(We were born to die, we were born to die)
(We were born to die, we were born to die)
(Louder)
(We were born to die, we were born to die)
(We were born to die, we were born to die)
(Got that?)
(聽懂了嗎?)
(Louder)
(大聲點)


註解補記

Feet don't fail me now (雙腳爭氣點)
這是一句非常經典的英文成語,
通常用於極度緊張、需要逃跑或面對重大挑戰的時刻,
請求自己的身體不要在這時候掉鏈子。
在這裡,Lana 把它用在走向一段註定毀滅的關係(或生命的終點),
增加了一種悲壯的宿命感。

Mountain (背景取樣)
這首歌(以及這張專輯的多首曲目)
大量取樣了 1960 年代搖滾樂團
 Mountain 的現場演出歌曲〈Long Red〉。
歌詞中不斷出現的男聲 "Louder!"、"Got that?" 
都是來自該樂團主唱 Leslie West 在 Woodstock 音樂節時期的喊話。
這成為嘻哈音樂史上被取樣最多次的鼓點之一,
Lana 用它來中和弦樂的古典感,
製造出一種粗糙的街頭味。

Walk on the wild side (走在狂野邊緣)
這句話不僅是成語,更讓人直接聯想到
 Lou Reed 1972 年的經典名曲〈Walk on the Wild Side〉。
那首歌描述了紐約地下社會的跨性別者、男妓與毒蟲的故事。
Lana 在這裡引用,暗示著她所嚮往的那種
危險、邊緣、不被世俗接受的愛情生活方式。

Insane / Hysterical (瘋狂/歇斯底里)
Lana Del Rey 的早期作品經常刻畫「瘋女人」的形象。
這並非貶義,而是對傳統好萊塢電影中那些情緒化、
為愛發狂的女性角色的致敬(如瑪麗蓮夢露)。
歌詞 "You like your girls insane" 是一種自我解嘲,
也是一種對男性凝視(Male Gaze)的挑釁——
你們男人就是愛這種危險的瘋女人,不是嗎?

張貼留言

較新的 較舊