Avril Lavigne-Remember When:歌詞+中文翻譯。揮別破碎婚姻後的成熟心碎告白。

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2011 年所發佈的歌曲,
收錄在她個人第四張專輯《Goodbye Lullaby》中。
這張專輯對艾薇兒來說是一個重大的轉折點,
當時她剛經歷與 Sum 41 主唱
 Deryck Whibley 的婚姻破局,
整張作品的氛圍從以往那種
蹦蹦跳跳的龐克女孩,
轉變成了充滿木吉他與鋼琴聲的感性女人。
這首歌由艾薇兒與金牌製作人 Max Martin 共同創作,
歌詞中赤裸裸地揭開了她在感情結束後的脆弱與掙扎。

在當時的媒體評價中,
許多樂評人認為這是艾薇兒
職業生涯中「最誠實」的時刻。
不同於以往那種對著混蛋男友大喊大叫的曲風,
這首歌充滿了無奈與自省。
她不再只是那個控訴對方的少女,
而是試著整理那些「再也無法帶走」的零碎情感。
歌詞中提到的「Together 'til the end」,
在現實中對應了她那場僅維持三年的婚姻,
讓整首歌聽起來格外令人心酸。

這首歌在製作上採取了極簡主義,
鋼琴聲貫穿全場,
將艾薇兒略帶沙啞且
充滿張力的嗓音完全推到前線。
即便在多年後的今天,
當我們重新審視這首作品,
依然能感受到那種在空蕩蕩的房間裡,
試著把對方從記憶中徹底刪除
卻又忍不住回頭的矛盾感。
這不只是一首失戀情歌,
更是一個女孩在聚光燈外,
真正學會如何優雅道別的成長紀錄。


Avril Lavigne - Remember When



歌詞翻譯

[Verse 1]
Remember when I cried
還記得我為妳流淚的模樣嗎?
To you a thousand times?
在妳面前哭過千千萬萬遍
I told you everything
我曾對妳毫無保留
You know my feelings
妳完全明瞭我的心意
It never crossed my mind
我從來沒想過
That there would be a time
我們竟然會走到這一步
For us to say goodbye
走到必須開口說再見的時刻
What a big surprise
這真是人生中最大的「驚喜」啊

[Pre-Chorus]
But I'm not lost
但我並未因此迷失方向
I'm not gone
我也沒有消失匿跡
I haven't forgot
我只是還沒忘記那些過去

[Chorus]
These feelings I can't shake no more
這些糾結的情緒,我再也揮之不去了
This feeling's running out the door
這份感覺正急著奪門而出
I can feel it falling down
我能感覺到一切都在崩塌
And I'm not coming back around
而我這次真的不會再回頭了
These feelings I can't take no more
這些沉重的情感,我再也受不了了
This emptiness in the bottom drawer
就像抽屜深處那股揮之不去的空虛感
It's getting harder to pretend
我已經越來越難假裝若無其事
And I'm not coming back around again
我說什麼也不會再回到妳身邊了
Remember when
妳還記得那時候嗎?

[Verse 2]
I remember when
我還記得那段日子
It was "Together 'til the end"
我們曾許下「執子之手,與子偕老」的諾言
Now I'm alone again
如今我又變回隻身一人
Where do I begin?
我該從哪裡重新開始呢?
I cried a little bit
我流了一點眼淚
You died a little bit
妳的靈魂似乎也隨之枯萎了一些
Please say there's no regrets
請告訴我,妳心中沒有遺憾
And say you won't forget
並承諾妳絕對不會忘記這一切

[Pre-Chorus]
But I'm not lost
但我並未因此迷失方向
And I'm not gone
我也沒有消失匿跡
I haven't forgot
我只是還沒忘記那些過去

[Chorus]
These feelings I can't shake no more
這些糾結的情緒,我再也揮之不去了
This feeling's running out the door
這份感覺正急著奪門而出
I can feel it falling down
我能感覺到一切都在崩塌
And I'm not coming back around
而我這次真的不會再回頭了
These feelings I can't take no more
這些沉重的情感,我再也受不了了
This emptiness in the bottom drawer
就像抽屜深處那股揮之不去的空虛感
It's getting harder to pretend
我已經越來越難假裝若無其事
And I'm not coming back around again
我說什麼也不會再回到妳身邊了
Remember when
妳還記得那時候嗎?

[Bridge]
That was then, now it's the end
那是過去,而現在就是終點了
I'm not going back, I can't pretend
我不會再回頭,我也無法再偽裝了
Remember when
妳還記得那些回憶嗎?

[Chorus]
These feelings I can't shake no more
這些糾結的情緒,我再也揮之不去了
This feeling's running out the door
這份感覺正急著奪門而出
I can feel it falling down
我能感覺到一切都在崩塌
And I'm not coming back around
而我這次真的不會再回頭了
These feelings I can't take no more
這些沉重的情感,我再也受不了了
This emptiness in the bottom drawer
就像抽屜深處那股揮之不去的空虛感
It's getting harder to pretend
我已經越來越難假裝若無其事
And I'm not coming back around again
我說什麼也不會再回到妳身邊了


註解補記

「What a big surprise」

這裡的「大驚喜」帶有濃厚的諷刺意味,
也就是我們台語常說的「算你行」。
艾薇兒用這種帶點鼻酸的冷笑話語氣,
來表達當初信誓旦旦的婚姻竟然會如此迅速地瓦解。
這並非真正的喜悅,
而是一種在極度錯愕下產生的自嘲,
精準地捕捉了那種被命運或是被枕邊人
擺了一道的無奈感。

「This emptiness in the bottom drawer」

「抽屜底層」是一個非常有畫面的生活隱喻。
通常我們會把那些不常用、
卻又捨不得丟掉的紀念品,
像是舊情書或是一起看過的電影票根,
通通塞進抽屜的最深處。
當主角說感覺到那種「空虛感」時,
暗示了原本堆滿記憶的地方現在已經空了,
或者是每次看到那些舊物時,
心底深處湧現的那種空洞。
這是一個將抽象情感具象化的高明寫法。

「I cried a little bit / You died a little bit」

這句對仗非常有張力。
主角用「流淚」來形容自己的悲傷,
卻用「死亡」來形容對方的狀態。
這可能意指當一段深刻的關係結束時,
兩個人原本共同擁有的那部分靈魂,
也隨之枯萎或消失了。
這不只是在說對方像死人一樣冷漠,
更多的是在感嘆這份愛情的死亡,
讓原本完整的兩個人,
都各有一部分再也活不過來了。

「Together 'til the end」

這句話顯然是在致敬傳統婚禮誓詞中的
「Until death do us part」。
艾薇兒將這句原本應該是神聖且永恆的承諾,
放在一段已經破碎的關係中對比,
顯得格外刺眼。
這揭示了人生中最殘酷的真相:
有時候那個所謂的「終點」,
並不是其中一個人先走,
而是兩個人在半路上就決定不再一起走下去了。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲