Yeah Yeah Yeahs - Heads Will Roll:歌詞+中文翻譯。在末日舞池中,獻祭靈魂直到腦袋搬家

歌曲介紹

Yeah Yeah Yeahs 於 2009 年所發佈的歌曲,
收錄在他們極具轉折意義的第三張專輯《It's Blitz!》之中。
這首歌標誌著這支紐約後龐克復興天團,
正式從粗糙的車庫搖滾,
跨入華麗且冰冷的電子流行(Synth-pop)領域。
由主唱 Karen O 那種神經質且充滿侵略性的嗓音領軍,
這首歌瞬間成為了全球各大夜店與電音節的「邪典國歌」。

這首歌最著名的靈感來源,
是《愛麗絲夢遊仙境》中那位動不動就要
砍人頭的紅心皇后(Queen of Hearts)。
歌詞將舞池比作一個既混亂又迷人的刑場,
在那裡,社交壓力與自我意識都被拋諸後腦,
唯一剩下的指令就是「跳到斷頭」。
音樂錄影帶更是一場視覺饗宴:
一個神似麥可·傑克遜的狼人怪物在舞池中瘋狂獵殺,
最後血漿與亮粉齊飛,
完美契合了那種「恐懼與狂喜交織」的派對氛圍。

特別值得一提的是,
這首歌後來因為 A-Trak 的混音版再次翻紅,
甚至在 2026 年的今天,
依然是運動賽事、電影(如《派對 X 計畫》)以及
深夜舞廳中不可或缺的能量引爆劑。
它告訴我們:
當現實世界太過沈重時,
最好的解藥就是徹底失去理智,
在節奏中燃燒殆盡。




歌詞翻譯

[Chorus]
Off with your head
砍掉你的腦袋
Dance 'til you're dead
狂舞直到斷氣
Heads will roll
頭顱將會滾動
Heads will roll
腦袋四處滾落
Heads will roll
無數頭顱在翻滾
On the floor
就掉在這舞池的地面

[Verse 1]
Glitter on the wet streets
濕漉漉的街道上鋪滿了亮粉
Silver over everything
萬物都籠罩在銀色的光澤下
The river's all wet
河水澎湃漫溢
You're all chrome
你全身閃耀著金屬般的鉻色
Dripping with alchemy
沈浸在煉金術般的變幻中
Shiver, stop shivering
顫抖吧,別再止不住地發抖
The glitter's all wet
亮粉已被浸濕
You're all chrome
你就像個閃亮的金屬軀殼

[Pre-Chorus]
The men cry out, the girls cry out
男人在吶喊,女孩在尖叫
The men cry out, the girls cry out
男人在嘶吼,女孩在狂叫
The men cry out, oh no
男人們在痛哭,喔不
The men cry out, the girls cry out
男人在喊叫,女孩在尖叫
The men cry out, the girls cry out
男人在嘶吼,女孩在狂放
The men cry out, oh no
男人們在驚叫,喔不
Oh, ah
喔,啊
Oh, ah
喔,啊

[Chorus]
Off, off with your head
砍掉、砍掉你的腦袋吧
Dance, dance 'til you're dead (Dead)
跳舞、跳舞直到你死亡為止
Heads will roll
頭顱將會滾動
Heads will roll
腦袋將會翻滾
Heads will roll
頭顱落地滾動
On the floor
就在那冰冷的地面

[Bridge]
Looking glass
鏡子裡的世界
Take the past
帶走那些過往
Shut your eyes
閉上你的雙眼
Mirror lies
鏡子正在撒謊
Looking glass
窺視那面鏡子
Take the past
抹去你的曾經
Shut your eyes
緊閉你的雙眼
Mirror lies
別信鏡中的謊言

[Verse 2]
Glitter on the wet streets
濕潤的街頭亮粉閃爍
Silver over everything
一切都閃耀著銀光
The glitter's all wet
亮粉已被淋濕
You're all chrome
你全身閃耀著鉻色光芒
You're all chrome
你就像個冰冷的金屬體
Oh, ah
喔,啊
Oh, ah
喔,啊

[Chorus]
Off, off, off with your head
砍掉、砍掉、徹底砍掉你的腦袋
Dance, dance, dance 'til you're dead
跳舞、跳舞、瘋狂跳到你死亡為止
Off, off, off with your head
砍下、砍下、砍下你的頭顱
Dance, dance, dance 'til you're dead
跳舞、跳舞、跳到靈魂出竅為止
Off, off, off with your head
砍掉、砍掉、剁下你的腦袋
Dance, dance, dance 'til you're dead
狂跳、狂跳、跳到斷氣為止
Off, off, off with your head
砍掉、砍掉、砍掉你的頭
Dance, dance, dance 'til you're dead
跳舞、跳舞、跳到生命終結


註解補記

「Off with your head」

這是引用自《愛麗絲夢遊仙境》中紅心皇后的經典台詞。
在歌中,它代表著**「喪失理智」**。
在派對中,人們追求的是一種「自我消解」的狀態。
把那顆清醒、焦慮、充滿負擔的「腦袋」砍掉,
只剩下身體跟隨節奏律動。
這是一場暴力美學與極度自由的結合。

「You're all chrome / Dripping with alchemy」

Chrome(鉻/銀色金屬)象徵著一種未來主義式的冰冷質感;
而 Alchemy(煉金術)則是指神奇的轉化過程。
Karen O 描述舞池中的人們在汗水、亮粉與強光下,
彷彿經歷了一場煉金術,
從普通人類轉化成了閃閃發光的機器或神祕生物,
加強了歌曲的超現實與迷幻感。

「Looking glass / Mirror lies」

這同樣是向《鏡中奇緣》(愛麗絲續集)致敬。
鏡子在歌中象徵著自我審視。
當歌詞說「鏡子在撒謊」時,
是在鼓勵聽眾無視那些世俗標籤、
社交媒體的假象或是自我懷疑。
閉上眼睛,在音樂中尋找比視覺更真實的體驗。

「Dance 'til you're dead」

這是一種極致的享樂主義宣言。
舞池被視為逃離現實壓抑的末日避難所。
這種「跳到死為止」的說法,
反映了對當下瞬間(Moment)的極度執著。
即便明天就是毀滅,
今晚也要跳到精疲力竭、腦袋搬家為止。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲