歌曲介紹
The Pretty Reckless 於 2010 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的首張錄音室專輯《Light Me Up》當中。
當時的 Taylor 才剛從熱門美劇《花邊教主》(Gossip Girl)
的「小珍妮」形象破繭而出,
準備用她那充滿磁性、
帶著煙燻味的嗓音震撼搖滾樂壇。
說實話,
當年沒人看好這小姑娘能唱出什麼名堂,
以為只是又一個演而優則唱的偶像歌手,
沒想到這張專輯一出,
大家全都閉嘴了。
這首〈Since You're Gone〉節奏明快,
充滿了 90 年代後龐克復興的味道。
歌詞寫得很直白、很火辣,
完全沒有在跟你客氣的。
它敘述的是一種「擺脫有毒關係」後的重生感。
對方可能是個癮君子、騙子,
或是個只會情緒勒索的廢物。
當這個人終於離開後,
生活不但沒有崩潰,反而變得更「精彩」。
這種帥氣的轉身,
搭配 Taylor Momsen 那種叛逆又自信的詮釋方式,
讓這首歌成為許多人分手後的必聽神曲。
在當時的媒體評價中,
《Billboard》與《Rolling Stone》
都對這張專輯的音樂厚度感到驚艷。
儘管有人會拿她與 Courtney Love 或 Joan Jett 做比較,
但 Taylor 用實力證明了她不是在模仿誰,
她就是那個靈魂裡住著老搖滾魂的酷女孩。
歌詞中特別提到的「Lover Jen」,
在當年也引起不少討論,
有人認為這是對她戲中角色的致敬,
也有人覺得這是在挑釁傳統的感情觀。
無論如何,
這首歌就是那種你開車時想把音量調到最大、
一邊對著後視鏡裡那個過去的爛人比中指的完美配樂。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Since you're high
自從你整天在那邊藥嗨
(High 在這裡指的通常是藥物或酒精造成的迷幻狀態,代表對方生活糜爛)
Since you steal
自從你手腳不乾淨
Since you hate everything I feel
自從你對我的一舉一動都看不過眼
Since you cheat
自從你到處偷吃
Since you lie
自從你騙東騙西
Since you don't wanna try things I wanna try
自從你根本不想配合我的生活步調
[Chorus]
Since you've been gone
自從你滾了以後
My life has moved along quite nicely actually
我的日子說真的過得還挺爽的
I've got a lot more friends and I don't have to pretend
我交了更多朋友,而且再也不用假仙度日
Since you're gone, since you're gone
自從你離開,自從你離開
[Verse 2]
Since you're not what I want
既然你已經不是我要的那盤菜
You can take everything I've got
我這裡的東西你愛拿就拿,都送你
Take a seat, take a drive
找個位子坐好,不然就開車滾遠點
If I say "I love you", I am a liar
如果我還說愛你,那我真的就是在唬爛
[Chorus]
Since you been gone
自從你滾了以後
My life has moved along quite nicely actually
我的日子說真的過得還挺爽的
Meet my lover Jen and I don't have to pretend
見見我的新歡 Jen,我再也不必演戲了
(這裡的 Jen 被認為是挑釁前任,暗示主唱換了口味或找到更懂她的人)
Since you're gone, since you're gone
自從你離開,自從你離開
[Post-Chorus]
Well, I've been looking for a new direction anyway
反正我本來就在找尋新的人生方向
I've been looking for my own protection to save
我一直在尋求能讓自己安穩的自我防禦
[Bridge]
Now that you're gone, my life has moved along
既然你滾了,我的日子大步向前邁進
Now that you're gone, my life has moved along
既然你滾了,我的日子大步向前邁進
Now that you're gone, my life has moved along
既然你滾了,我的日子大步向前邁進
Now that you're gone
既然你滾了
[Verse 3]
Since you're high
自從你整天在那邊藥嗨
Since you steal
自從你手腳不乾淨
Since you hate everything I feel
自從你對我的一舉一動都看不過眼
Since you cheat
自從你到處偷吃
Since you lie
自從你騙東騙西
Since you don't wanna try things I wanna try
自從你根本不想配合我的生活步調
[Chorus]
Since you been gone
自從你滾了以後
My life has moved along quite nicely actually
我的日子說真的過得還挺爽的
[Outro]
Quite nicely actually
事實上,爽歪歪
Quite nicely actually
事實上,爽歪歪
Quite nicely actually
事實上,爽歪歪
Quite nicely actually
事實上,爽歪歪
Quite nicely actually
事實上,爽歪歪
(Thanks for asking)
(多謝你的關心啊,酸喔)
Quite nicely
真的挺爽的
註解補記
「Since you're high」
這句詞在搖滾樂中非常經典,
直指對方長期的成癮問題。
在 The Pretty Reckless 的許多作品中,
混亂的生活形態常是主題。
這裡用 "High" 當開頭,
立刻建立了一種「我受夠你這種爛攤子」的厭惡感,
也定調了這是一段極度不健康的關係。
「Since you cheat / Since you lie」
這種排比句法加強了指控的力度。
主唱用一種近乎不屑的語氣數落對方的罪狀,
在台灣人的說法裡就是「翻舊帳」,
但翻得理直氣壯。
這不是在傷心,
而是在清算,
清算完畢後才能真正放下。
「Meet my lover Jen」
這是全曲最具爭議也最帥氣的一行。
Taylor Momsen 當年演出的角色叫 Jenny Humphrey,
這句詞被解讀為她對過去甜美偶像形象的告別。
同時,
介紹一個新女性伴侶來氣前男友,
這種帶著雙性戀色彩或純粹挑釁的寫法,
在 2010 年的流行搖滾中是非常大膽的表態。
「(Thanks for asking)」
這句在 Outro 括號裡的隨口碎唸,
充分展現了主唱那種「懶得理你」的態度。
這是一句極具諷刺意味的禮貌,
暗示對方可能還在窺探她的生活,
而她用最優雅也最刻薄的方式回應:
「我過得很好,不用你操心。」
