Michael Jackson-Man In The Mirror:歌詞+中文翻譯。從鏡中自我開始,改變世界就從這一步

歌曲介紹

Michael Jackson 於 1988 年所發佈的歌曲〈Man In The Mirror〉,
作為其傳奇專輯《Bad》中的第四支單曲,
不僅在當年成功奪下《Billboard》Hot 100 冠軍,
更被公認為流行天王職業生涯中最具靈魂高度的公益聖歌。
這首歌並非由 Michael 本人親自操刀,
而是由創作才女 Siedah Garrett 與大師 Glen Ballard 共同撰寫。
製作人 Quincy Jones 當初為了尋找一首
能平衡專輯剛硬氣息、具備深度關懷的作品,
在眾多樣帶中挑中了這一首。
據傳 Michael 在聽完旋律後深受震撼,
認為歌詞中關於自省的呼籲與其內心
渴望改變環境的信念完全契合。

這部作品在音樂結構上極其精湛,
揉合了節奏藍調與福音音樂(Gospel)元素。
特別是歌曲後半段加入了由 Andraé Crouch 領軍的傳奇合唱團,
那如潮水般湧入的人聲堆疊,
將「改變」的呼喊推向近乎神聖的領域。
音樂錄影帶大膽棄用 Michael 標誌性的舞蹈影像,
改以各種歷史重大事件
(如馬丁路德金、甘地、飢荒與戰亂)的剪輯組成,
徹底強化了歌曲想要傳達的宏觀視野。
這首作品提醒我們:
要消弭世間的不公,必須先從誠實面對鏡中的那個自己開始。

 這首歌收錄在Michael Jackson的BAD專輯內,
記得當年我買這張專輯時,最愛的就是這首歌了,
隨著MJ的過世,這首歌每當聽到時,
總能感受到當年的感動,
這世界上總有許多人需要關懷,我們活在很幸福的社會,
能夠伸出一點援手,讓更多人活得更溫暖。








歌詞翻譯

[Verse 1]
I'm gonna make a change for once in my life
我這輩子總算要做出一次真正的改變了
It's gonna feel real good
那種感覺一定會非常踏實
Gonna make a difference, gonna make it right
我要創造些許不同,我要撥亂反正
As I turned up the collar on my favorite winter coat
當我翻起我最心愛那件冬衣的領子
This wind is blowin' my mind
寒風凜冽,吹得我思緒紛亂
I see the kids in the street with not enough to eat
我看見街頭的孩子們連溫飽都成了奢望
Who am I to be blind, pretending not to see their needs?
我有什麼資格視而不見?假裝聽不到他們的呼救?

[Pre-Chorus]
A summer's disregard, a broken bottle top
那年盛夏的冷漠,地上破碎的瓶蓋
And a one man's soul
還有一個孤寂的靈魂
They follow each other on the wind, ya know
你知道嗎?它們就這樣隨風飄零、交錯而過
'Cause they got nowhere to go
因為他們早就無處可去
That's why I want you to know
這就是為什麼我想讓妳明瞭

[Chorus]
I'm starting with the man in the mirror
我決定先從鏡子裡的那個男人(自己)開始做起
I'm asking him to change his ways
我要求他重新檢視並改變他的處事態度
And no message could have been any clearer
再也沒有比這更清晰明確的訊息了
If you wanna make the world a better place
如果你真心想讓這個世界變得更美好
Take a look at yourself and then make a change
先好好端詳你自己,然後跨出改變的那一步

[Post-Chorus]
Na-na-na, na-na-na, na-na, na-na
Uh-huh

[Verse 2]
I've been a victim of a selfish kinda love
我一直身受那種自私愛情的毒害
It's time that I realize
現在我終於意識到
There are some with no home
世上還有許多人無家可歸
Not a nickel to loan
口袋裡連一毛錢都借不到
Could it be really me pretending that they're not alone?
難道我還要繼續裝傻,假裝他們並不孤單嗎?

[Pre-Chorus]
A willow deeply scarred, somebody's broken heart
一棵傷痕累累的柳樹,一顆破碎的心
And a washed-out dream (Washed-out dream)
以及一個被現實沖刷殆盡的夢想
They follow the pattern of the wind, ya see
妳瞧,它們就順著風的方向漫無目的地飄盪
'Cause they got no place to be
因為他們已經沒有容身之所
That's why I'm starting with me
這就是為什麼,我要先從我自身出發

[Chorus]
I'm starting with the man in the mirror (Who?)
我決定從鏡子裡那個人(究竟是誰?)開始
I'm asking him to change his ways (Who?)
我要求他改變生活方式(問問他是誰?)
And no message could have been any clearer
沒有任何訊息能比這更直截了當了
If you wanna make the world a better place
如果你想讓這個世界稍微變好一點點
Take a look at yourself and then make a change
看一眼鏡子裡的自己,然後動手改變吧
(重複段落與和聲略...)

[Bridge]
If you wanna make the world a better place
如果你渴望讓這星球變得更友善
Take a look at yourself and then make the change
先審視你自己,然後去實踐那份改變
You gotta get it right while you got the time
你得趁現在還有時間時,把這件事做對
'Cause when you close your heart (You can't)
因為一旦你封閉了心靈
Then you close your mind (Close your, your mind!)
你的思想也會隨之枯竭

[Chorus]
(That man, that man) I'm starting with the man in the mirror
(就是那個男人)我正從鏡中之人開始
(That man)
(就是他)
And no message could have been any clearer
這份體悟再明顯不過了
If you want to make the world a better place
假如你希望世界能有所轉機
Take a look at yourself and then make that
去看看你自己,然後去完成那個...
Change!
改變吧!

[Outro]
I'm gonna make a change
我一定要做出改變
It's gonna feel real good, shamone (Change)
那感覺會很棒的,來吧!
Just lift yourself, you know
你得提振自己的精神,知道嗎?
You've got to start with yourself brother, (Yeah) hoo!
老兄,你一定要從自己先做起,呼!
(Make that change) I gotta make that change today, hoo!
(去改變吧)我今天就非得做出改變不可!
I started with that man, that man (Man in the mirror)
我是從那個男人開始的,就是鏡子裡的那個人
You've got to stand up (Yeah), stand up, stand up and lift yourself now
你得站起來,挺起胸膛,現在就提升你的靈魂吧!
Go make that change, shamone
去吧,去實踐那份改變!


註解補記

I'm starting with the man in the mirror

這是整首歌最具代表性的隱喻。
很多時候我們習慣指責社會的不公,
卻忘了自己也是社會的一份子。
「鏡中人」象徵著最誠實、無法逃避的自我。
Michael 透過這句詞傳達了一個深刻的哲學觀:
所有的宏大革命,源頭都是細微的個人覺醒。

Not a nickel to loan

這句歌詞生動描繪了當時美國社會底層的貧困現狀。
在 1980 年代中後期的經濟背景下,貧富差距拉大,
許多弱勢族群連一毛錢(Nickel 指的是五美分硬幣)的緩衝餘地都沒有。
這反映出創作者對於社會經濟體制中被遺忘者的極度同情。

A summer's disregard, a broken bottle top

這裡使用了非常具象且帶有荒涼感的文學意象。
「盛夏的冷漠」指涉人們在安逸環境中對苦難的無視;
而「破碎的瓶蓋」則是都市廢墟中常見的垃圾,
隱喻那些被社會遺棄、無人聞問的邊緣靈魂。
這些瑣碎的意象交織出一種被遺忘的孤寂。

Shamone

這是 Michael Jackson 的招牌口頭禪之一,
實際上是「Come on」的變體音。
這不僅是他的舞台風格,
也為這首嚴肅的歌曲增添了一抹鮮明的個人色彩,
將原本沈重的社會議題轉化為一種充滿動能、
呼籲大眾起身行動的搖滾活力。

Andraé Crouch Choir (背景合音背景)

這首歌能擁有如此強大的感染力,
關鍵在於結尾那層層堆疊的福音合唱。
Andraé Crouch 被譽為「現代福音音樂之父」,
他帶領的合唱團為此曲注入了強烈的宗教救贖感。
當眾人齊聲高唱「Make that change」時,
聽眾感受到的不再只是單純的流行樂,
而是一場集體的靈魂洗禮。

11 留言

  1. 到今天還是一直在聽~

    回覆刪除
  2. 大愛精神 永垂不朽

    回覆刪除
    回覆
    1. 但跟大愛肯定無關

      刪除
    2. 也不需要加個大

      刪除
    3. 這首歌都被2009年諾貝爾和平獎翻唱了,怎麼會沒大愛

      刪除
  3. Who Am I, To Be Blind? Pretending Not To See Their Needs
    我是誰?是瞎子嗎?能假裝看不到他們的需要嗎?

    回覆刪除
  4. 大爱的神曲 !😭但最终还是换不醒人类的本质良知 !!!!!😡😡😡👎👎

    回覆刪除
較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲