The Offspring - Original Prankster(you can do it):歌詞+中文翻譯。這首神曲教你如何成為叛逆惡作劇之王

歌曲介紹

The Offspring 於 2000 年 所發佈的歌曲〈Original Prankster〉,
是他們第六張錄音室專輯《Conspiracy of One》(陰謀論)的首波主打單曲。
在經歷了 1998 年《Americana》專輯在全球範圍內的毀滅性成功後,
這群來自加州的龐克老大哥們完美掌握了那種
「帶點饒舌律動、歌詞極度諷刺、節奏快到讓你熱血噴張」的勝利方程式。

這首歌在製作上非常大膽,
找來了當時極具指標性的製作人 Brendan O'Brien 操刀。
最讓老樂迷津津樂道的,
是歌曲中請來了嘻哈界的傳奇 Redman 負責合音與即興饒舌,
以及好萊塢喜劇影星 Rob Schneider(勞伯·許奈德)
貢獻了他最經典的電影台詞「You can do it!」。
根據 Billboard 與 Genius 的數據紀錄,
這首歌一推出就衝上了現代搖滾榜(Modern Rock Tracks)的第二名,
再次證明了 The Offspring 在
千禧年初那種「惡搞卻專業」的龐克王者地位。

歌詞內容則是延續了主唱 Dexter Holland 一貫的社會觀察眼光。
〈Original Prankster〉並不是在讚美那些無聊的惡作劇,
而是在描繪一種對於社會體制、藥物依賴
(歌詞中提到的 Prozac 百憂解)以及虛假媒體文化的諷刺。
歌詞裡穿插了大量美國 90 年代的文化符碼,
從司法部長 Janet Reno 到惡名昭彰的連續殺人犯 Son of Sam。

這首歌的 MV 同樣經典,用幽默的方式呈現了主角
在歷史不同場合中進行「惡作劇」的過程。
對於台灣樂迷來說,這種充滿美式幽默與強烈節奏的龐克樂,
正是當年滑板文化與街頭運動的最佳背景音樂。
即便到了今天,那聲「You can do it!」響起時,
大哥我心裡的熱血還是會跟著燃起來。


The Offspring - Original Prankster(you can do it)





歌詞翻譯

[Intro: Rob Schneider]
You can do it!
你行滴!你可以的啦!(致敬電影《呆呆向前衝》的經典口頭禪)

[Verse 1: Dexter Holland, Jeanette Washington]
Until the break of dawn — life, life
直到破曉時分——這就是人生啊,人生
Cannot go by the letter — time, time
人生不能總是按部就班——時間滴答滴答
Prozac can make it better — noise, noise
百憂解或許能讓一切好轉一點——雜音,雜音
(諷刺現代人依賴藥物逃避)
Any kind will do
隨便哪種藥都好
Can you feel it slip away when it's all on you? (Hey, hey)
當壓力全在你肩上時,你能感覺到生命正在流逝嗎?(嘿,嘿)
Crime, crime
犯罪,犯罪
Rockin' like Janet Reno — time, time
像 Janet Reno 那樣狠角色出擊——時間滴答滴答
註:美國首位女性司法部長
Eighteen and life in Chino — Freud, Freud
十八歲就被關進 Chino 監獄——佛洛伊德,佛洛伊德(心理學的掙扎)
All along it's true
這一直以來都是血淋淋的真相
Well, you'll see there comes a day catches up to you, yeah!
總有一天,這些報應都會回頭找上你,耶!

[Chorus: Dexter Holland, Redman]
Knock down the walls (It's alive in you!)
推倒那些高牆(它就在你靈魂深處跳動!)
Knock down the place (You're alone, it's true!)
把這地方拆了(你是孤獨的,這是事實!)
Knock down the walls (It's alive in you!)
衝破那些束縛(那是你活著的證明!)
You gotta keep your head up through it all
無論發生什麼事,你都得挺起胸膛
You're gonna bust out on it (Original prankster)
你要徹底豁出去(你這正宗惡作劇之王)
Break out, yeah! (Original, yeah)
衝破重圍,耶!(正宗的,耶)
Bust out on it (Original prankster)
大顯身手吧(正宗惡作劇之王)
You never stop now, stop now
現在絕對不能停,不能停下
That's what the main man say!
這就是大老闆(也就是我)說的啦!

[Interlude: Rob Schneider]
You can do it!
你可以的!

[Verse 2: Dexter Holland, Jeanette Washington]
You know it smells like shit — Goddamn!
你知道這聞起來臭死了——真他媽的!
Tag Team the Double Header
像雙頭龍一樣聯手出擊(雙重夾擊)
Son of Sam — fire always makes it better
「山姆之子」現身——放把火總是能讓事情更有趣
Navigate with style and aplomb
帶著個人風格與沉穩的自信穿梭
'Cause wherever you're at, that's the tip youse on! (Hey, hey)
因為不管你在哪裡,你就是那個引領風騷的人!(嘿,嘿)
Lies, lies
謊言,謊言
Says he's down in the Bahamas — tries tries
嘴上說他在巴哈馬度假——試著裝逼,試著裝逼
Bangin' little hoochie mamas — no way
跟一堆辣妹打得火熱——少來了,門都沒有
None of this is true
這沒一句是真的
Well, you'll see there comes a day when the joke's on you, yeah!
等著瞧吧,總有一天換你變成大家口中的笑話,耶!

[Chorus: Dexter Holland, Redman]
Knock down the walls (It's alive in you!)
推倒那些高牆(它就在你靈魂深處跳動!)
Knock down the place (You're alone, it's true!)
把這地方拆了(你是孤獨的,這是事實!)
Knock down the walls (It's alive in you!)
衝破那些束縛(那是你活著的證明!)
You gotta keep your head up through it all
無論發生什麼事,你都得挺起胸膛
You're gonna bust out on it (Original prankster)
你要徹底豁出去(你這正宗惡作劇之王)
Break out, yeah! (Original, yeah)
衝破重圍,耶!(正宗的,耶)
Bust out on it (Original prankster)
大顯身手吧(正宗惡作劇之王)
You never stop now, stop now
現在絕對不能停,不能停下
That's what the main man say!
這就是老大哥說的啦!

[Interlude: Jeanette Washington, Rob Scheinder]
(Hey)
(嘿)
You can do it!
你行滴!

[Bridge: Dexter Holland]
Dime, dime — so good to see ya
小錢,小錢——見到你真好
或是指那種「一毛錢」的微小價值
Nein, nein — don't wanna be ya
不,不——我一點都不想成為你這種人
Dime, dime — so good to see ya
小錢,小錢——見到你真好
Nine, nine — don't wanna be ya
九,九(或是德文的不)——老子不想當你
Crime, crime — fine sinsemilla
犯罪,犯罪——上等的無籽大麻
Crime, crime — fine sinsemilla
犯罪,犯罪——極品無籽大麻
Crime, crime — fine sinsemilla
犯罪,犯罪——讚到不行的綠色植物
Well, you'll see there comes a day catches up to you, yeah!
總有一天,你欠的債會全部討回來,耶!

[Chorus: Dexter Holland, Redman]
Knock down the walls (It's alive in you!)
推倒那些高牆(它就在你靈魂深處跳動!)
Knock down the place (You're alone, it's true!)
把這地方拆了(你是孤獨的,這是事實!)
Knock down the walls (It's alive in you!)
衝破那些束縛(那是你活著的證明!)
You gotta keep your head up through it all
無論發生什麼事,你都得挺起胸膛
You're gonna bust out on it (Original prankster)
你要徹底豁出去(你這正宗惡作劇之王)
Break out, yeah! (Original, yeah)
衝破重圍,耶!(正宗的,耶)
Bust out on it (Original prankster)
大顯身手吧(正宗惡作劇之王)
You never stop now, stop now
現在絕對不能停,不能停下
That's what the main man say!
這就是主事者說的話啦!


註解補記

Rockin' like Janet Reno
Janet Reno 是美國歷史上第一位女性司法部長(1993-2001)。
她在任內處理過許多爭議性極大的案件。
這裡用 "Rockin'" 來形容她,帶有一種諷刺的意味,
暗指權力階層在處理法律與犯罪時那種強硬、
甚至帶點「演戲」成分的姿態。

Eighteen and life in Chino
"Chino" 指的是位於加州的「加州男子機構(California Institution for Men)」。
在美國流行文化中,
「十八歲就在 Chino 蹲一輩子」是一句常見的俚語,
象徵著青少年誤入歧途後,人生就此完蛋。
這裡反映了 The Offspring 對於社會底層青年悲劇循環的觀察。

Son of Sam — fire always makes it better
"Son of Sam"(山姆之子)是 1970 年代
震驚紐約的連環殺手 David Berkowitz。
這段歌詞將惡作劇(Prank)的尺度拉高到了犯罪與混亂的邊緣,
暗示在這個混亂的世界,
有些人是透過破壞與「火焰」來尋求存在感,
這是一種極度黑暗的幽默。

Original Prankster
這個詞在歌中並非單指捉弄人的小屁孩,
而是一種「叛逆精神的體現」。
它代表了那些不願屈服於平庸生活、敢於衝破體制高牆的人。
雖然名為「惡作劇者」,但實際上是在強調那種
「在混亂中找到自我」的龐克靈魂。

Fine sinsemilla
"Sinsemilla" 是指高品質、無種子的雌性大麻花蕾。
在龐克與滑板文化中,
這類藥物語彙經常被用來象徵叛逆與次文化生活方式。
這裡穿插在 "Crime"(犯罪)之間,
體現了歌詞中那種遊走在法律邊緣的混亂感。

張貼留言

較新的 較舊