歌曲介紹
Simple Plan (簡單計畫合唱團) 於 2011年 所發佈的歌曲〈Jet Lag〉,
收錄在他們回歸流行龐克初心的
第四張錄音室專輯《Get Your Heart On!》中。
這首歌絕對是當年所有談遠距離戀愛(LDR)的情侶們,
播放清單裡的第一名神曲。
根據 Billboard 與 Genius 的資料顯示,
這首歌是 Simple Plan 試圖將經典的
龐克能量與現代流行元素結合的野心之作。
為了讓這首講述「分隔兩地」的歌更有說服力,
他們特別找來了英國流行天后
Natasha Bedingfield(就是唱紅〈Unwritten〉的那位)跨刀獻聲。
Natasha 那充滿陽光卻又帶點韌性的嗓音,
與主唱 Pierre Bouvier 的少年音形成了完美的對話感,
彷彿兩人真的隔著半個地球在互相訴苦。
有趣的是,這首歌其實是個「多語言企劃」。
除了與 Natasha 合作的英文版,
還有與 Marie-Mai 合作的法文版(在加拿大魁北克省紅翻天),
甚至還有找中國歌手凱莉(Kelly Cha)合作的中文版。
Rolling Stone 雖然對 Simple Plan 後期的商業化頗有微詞,
但也無法否認這首歌的旋律抓耳程度(Catchy)簡直是教科書等級。
歌詞用「時差」(Jet Lag)來比喻心靈的疲憊,
不只是身體因為飛行感到累,
而是因為思念一個人想到心臟都「調不過時差」。
在那個視訊通話剛開始普及、但網路還不是那麼穩定的年代,
這首歌唱出了無數人盯著手機螢幕、算著時區過日子的辛酸淚。
歌詞翻譯
[Intro: Pierre Bouvier]
Whoa, oh, oh
Whoa, oh, oh
So jet-lagged
這該死的時差
[Verse 1: Pierre Bouvier & Natasha Bedingfield]
What time is it where you are?
妳那邊現在幾點了?
I miss you more than anything
我思念妳勝過世上的一切
And back at home you feel so far
雖然回到家了,感覺卻離妳好遙遠
Waiting for the phone to ring
只能傻傻等著電話響起
It's getting lonely living upside down
這種日夜顛倒的生活,真的讓人好寂寞
I don't even wanna be in this town
我甚至不想待在這個沒有妳的城市裡
Tryna figure out the time zone's making me crazy
試著搞懂那些複雜的時區換算,搞得我快要起肖了
[Chorus: Pierre Bouvier]
You say good morning when it's midnight
當妳說早安的時候,我這裡卻是午夜
Going out of my head, alone in this bed
獨自躺在這張床上,我真的快要發瘋
I wake up to your sunset, and it's driving me mad
我在妳的日落時分醒來,這錯亂的時間感快把我逼瘋
I miss you so bad, and my heart, heart, heart is so jet-lagged
我真的好想妳,而我的心、我的心,正受著嚴重的時差之苦
Heart, heart, heart is so jet-lagged
這顆心,調不過時差
Heart, heart, heart is so jet-lagged, is so jet-lagged
我的心還在時差裡掙扎,真的好累
[Verse 2: Pierre Bouvier & Natasha Bedingfield, Both]
What time is it where you are?
你在那邊現在幾點了?
Five more days and I'll be home
再撐五天,我就能回家了(回到你身邊)
I keep your picture in my car
我在車上放著你的照片
I hate the thought of you alone
我討厭想到你獨自一人的樣子
I've been keeping busy all the time
我只能讓自己無時無刻都忙得團團轉
Just to try to keep you off my mind
只是為了試著不要那麼想你
Tryna figure out the time zone's making me crazy
試著搞懂那些該死的時區,真的會把人逼瘋
[Chorus: Pierre Bouvier]
You say good morning when it's midnight
當你說早安的時候,我這裡卻是午夜
Going out of my head, alone in this bed
獨自躺在這張床上,思緒混亂到快爆炸
I wake up to your sunset, and it's driving me mad
我在你的日落時分醒來,這種錯過真的讓我抓狂
I miss you so bad, and my heart, heart, heart is so jet-lagged
我真的好想你,而我的心、我的心,正受著嚴重的時差之苦
Heart, heart, heart is so jet-lagged
這顆心,調不過時差
Heart, heart, heart is so jet-lagged, is so jet-lagged
我的心還在時差裡掙扎,真的好累
[Bridge: Pierre Bouvier & Natasha Bedingfield, Both]
I miss you so bad (I miss you so bad)
我好想你(真的好想你)
I miss you so bad (I miss you so bad)
想你想得快瘋了(我是說真的)
I miss you so bad (I wanna share your horizon)
我好想你(我想要跟你共享同一片地平線)
I miss you so bad, and see the same sun rising
我好想你,想跟你一起看著同一顆太陽升起
I miss you so bad and turn the hour hand back to when you were holding me
我真的好想你,好想把時針撥回你還抱著我的那一刻
[Chorus: Pierre Bouvier & Natasha Bedingfield, Pierre Bouvier]
You say good morning when it's midnight
當妳說早安的時候,我這裡卻是午夜
Going out of my head, alone in this bed
獨自躺在這張床上,我快要崩潰
I wake up to your sunset, and it's driving me mad
我在妳的日落時分醒來,這距離讓我快瘋了
I miss when you say good morning, but it's midnight
我好想念妳的那聲早安,即便我這裡已是深夜
Going out of my head, alone in this bed
腦袋一片混亂,孤枕難眠
I wake up to your sunset
在妳的夕陽餘暉中醒來
And it's drivin' me mad, I miss you so bad
這真的會把人逼瘋,我真的太想妳了
And my heart, heart, heart is so jet-lagged
而我的心、我的心,正受著嚴重的時差之苦
Heart, heart, heart is so jet-lagged
這顆心,調不過時差
Heart, heart, heart is so jet-lagged, is so jet-lagged
我的心還在時差裡掙扎,徹底失調了
(Oh-whoa; is so jet-lagged)
(喔,我的心還在調時差)
註解補記
"My heart is so jet-lagged"
這是整首歌最精妙的隱喻(Metaphor)。
Jet lag(時差反應)通常是指長途飛行後,
生理時鐘混亂造成的疲憊。
但在這裡,Pierre 將其轉化為心理狀態:
即使人沒有移動,但因為心繫著在另一個時區的愛人,
導致心靈的節奏也跟著混亂。
這種「心」的疲憊,比身體的時差更難調適。
"Living upside down"
字面上是「倒著生活」,引申為「日夜顛倒」。
對於遠距離戀愛的人來說,這是一個非常寫實的描述。
為了配合對方的作息,你必須在深夜保持清醒聊天,
或者在清晨爬起來視訊,整個生活步調完全是反常規的,
就像活在顛倒世界一樣。
"Share your horizon"
「共享地平線」是一個極具詩意的說法。
在地理上,分隔兩地的人看著不同的天空。
想要共享地平線,意味著兩人必須身處同一個地點,
看著同樣的景色。
這句歌詞強烈表達了想要打破距離、結束異地戀,
回到彼此身邊的渴望。
"Turn the hour hand back"
時針(Hour hand)是時間流逝的象徵。
這裡表達了一種對過去美好時光的眷戀。
主角不想面對現在孤單的時刻,只想擁有時光機,
把時間倒轉回兩人還在一起擁抱的那一刻。
這也反映了遠距離戀愛中,人們往往依靠「回憶」來支撐「現在」的無奈。
