歌曲介紹
Olivia Ong 於 2010 年 所發佈的歌曲,
收錄在她進軍台灣主流音樂市場的
同名大碟《Olivia》之中。
同名大碟《Olivia》之中。
這首曲子的原唱,
其實是加拿大創作歌手 Dan Hill
在一九七七年推出的不朽名作。
在一九七七年推出的不朽名作。
當年這首單曲不僅在美國告示牌
百大熱門榜拿下第三名的傲人成績,
百大熱門榜拿下第三名的傲人成績,
更成為了七零年代末期成人抒情曲的絕對標竿。
在經過了三十多年後,
來自新加坡的「亞洲美聲女伶」Olivia Ong,
褪去了原版那種波瀾壯闊的戲劇性編曲,
換上了她標誌性的輕爵士與流行原聲外衣。
她的歌聲就像是夏日午後的一陣微風,
沒有多餘的嘶吼與炫技,
卻能輕易地吹進聽眾的心底深處。
在當時音樂市場充斥著重拍舞曲與撕心裂肺的苦情歌時,
她這種如同在耳邊呢喃的詮釋方式,
反而給了我們一種都市鋼筋水泥裡的喘息空間。
這張專輯在當年推出後,
不僅在台灣創下了白金唱片的銷售佳績,
更讓她成為了無數發燒友音響測試碟裡的必備女聲,
完美展現了「Hi-Fi 級」的細膩音質。
歌詞的意境探討了親密關係中最核心的恐懼與矛盾。
當兩個人在身體與心靈上完全坦誠相見時,
那種毫無防備的脆弱感,
往往會讓人感到害怕,
甚至想要本能地閉上眼睛逃避。
創作者將這種愛恨交織、
渴望控制卻又渴望被擁抱的複雜心理,
描寫得淋漓盡致。
透過 Olivia 那波瀾不驚卻飽含溫度的嗓音,
這首原本充滿糾結的深刻情歌,
被昇華成了一種成熟大人才能聽懂的溫柔告白。
清晰版
歌詞翻譯
[Verse 1]
You ask me if I love you
你問我是否愛著你
And I choke on my reply
而我卻如鯁在喉,無法輕易給出答覆
I'd rather hurt you honestly
我寧可誠實地讓你受點傷
Than mislead you with a lie
也不願用美麗的謊言來誤導你
And who am I to judge you
我又憑什麼去對你評頭論足
On what you say or do?
去批判你的所作所為呢?
I'm only just beginning to see the real you
畢竟我也才剛開始看見那個最真實的你
[Chorus]
And sometimes when we touch
而有時候當我們肌膚相親
The honesty's too much
那份毫無保留的誠實實在令人難以招架
And I have to close my eyes and hide
逼得我不得不閉上雙眼,試圖躲藏
I wanna hold you til I die
我好想緊緊擁抱你,直到生命盡頭
Til we both break down and cry
直到我們兩人都卸下防備、崩潰痛哭
I wanna hold you till the fear in me subsides
我只想擁抱著你,直到我內心的恐懼徹底平息
[Verse 2]
Romance and all its strategy
浪漫史與那些欲擒故縱的戀愛伎倆
Leaves me battling with my pride
總讓我與自己的自尊心不斷交戰
But through the insecurity
但穿透了這些強烈的不安全感
Some tenderness survives
總還有一絲溫柔得以倖存下來
I'm just another writer
我不過是個平凡的創作者
Still trapped within my truth
依然被困在自己堅持的真理與框架之中
A hesitant prize fighter
就像個猶豫不決的職業拳擊手
Still trapped within my youth
還受困於少不更事的青春歲月裡
[Chorus]
And sometimes when we touch
而有時候當我們肌膚相親
The honesty's too much
那份毫無保留的誠實實在令人難以招架
And I have to close my eyes and hide
逼得我不得不閉上雙眼,試圖躲藏
I wanna hold you til I die
我好想緊緊擁抱你,直到生命盡頭
Til we both break down and cry
直到我們兩人都卸下防備、崩潰痛哭
I wanna hold you till the fear in me subsides
我只想擁抱著你,直到我內心的恐懼徹底平息
[Bridge]
At times I'd like to break you
有時候我甚至想徹底擊垮你
And drive you to your knees
逼得你雙膝跪地向我臣服
(這種愛裡的控制慾,真的非常寫實)
(這種愛裡的控制慾,真的非常寫實)
At times I'd like to break through
但有時候我只想突破我們之間的心防
And hold you endlessly
無止盡地將你擁入懷中
[Verse 3]
At times I understand you
有時候我能深深理解你
And I know how hard you've tried
也知道你一直以來有多麼努力
I've watched while love commands you
我冷眼看著愛情如何將你擺佈
And I've watched love pass you by
也看著愛情就這樣從你身旁悄悄溜走
[Verse 4]
At times I think we're drifters
有時候我覺得我們就像是在茫茫人海中漂流的人
Still searching for a friend
依然在尋覓著一個可以交心的知己
A brother or a sister
一個如手足般親密的靈魂伴侶
But then the passion flares again
但隨後,那股愛慾的激情卻又再次猛烈燃燒
[Chorus]
And sometimes when we touch
而有時候當我們肌膚相親
The honesty's too much
那份毫無保留的誠實實在令人難以招架
And I have to close my eyes and hide
逼得我不得不閉上雙眼,試圖躲藏
I wanna hold you til I die
我好想緊緊擁抱你,直到生命盡頭
Til we both break down and cry
直到我們兩人都卸下防備、崩潰痛哭
I wanna hold you till the fear in me subsides
我只想擁抱著你,直到我內心的恐懼徹底平息
註解補記
「The honesty's too much」
在親密關係中,「誠實」往往是最傷人的利刃。
當兩個人褪去衣物、零距離接觸時,
所有的偽裝與防備都會瞬間瓦解。
這句歌詞點出了人們在面對純粹的愛意時,
內心深處那種「我不配」或是「怕被看透」的恐懼感。
這種因為太過赤裸而產生的畏懼,
是成年人戀愛中最隱晦卻也最真實的心理狀態。
「A hesitant prize fighter」
「Prize fighter」指的是為了獎金而戰的職業拳擊手。
創作者將自己比喻成一個站在感情擂台上的拳擊手,
明明擁有擊倒對方的能力,
卻因為深愛著對方而感到「猶豫不決」(hesitant)。
這巧妙地描繪了在感情角力中,
那種怕傷了對方、卻又不想輸掉自尊的拉扯感。
「At times I'd like to break you / And drive you to your knees」
這段橋段堪稱整首歌的情感高潮。
它揭露了愛情中極度黑暗、充滿佔有慾的一面。
有時候我們愛一個人愛到極致,
會產生一種想要徹底征服、甚至摧毀對方驕傲的衝動。
但隨後的一句「I'd like to break through」,
又把情緒拉回了想要心靈相通的渴望。
這種在「毀滅」與「呵護」之間反覆橫跳的描寫,
把人性在愛情裡的矛盾刻畫得入木三分。

I like it
回覆刪除