Slash-Gotten:歌詞+中文翻譯。無法拯救舊愛的吉他心碎告白

歌曲介紹

說起 Slash,大家腦中浮現的
絕對是那一頭捲毛、高聳的禮帽,
還有那把總是掛很低的 Les Paul 吉他,
以及他在 Guns N' Roses(槍與玫瑰)裡那些狂暴的 Solo。
但是,這首《Gotten》會徹底顛覆你的印象——
這是一首不折不扣的「鐵漢柔情」抒情曲。

這首歌收錄於 Slash 2010 年的首張個人同名專輯《Slash》。
當時這張專輯簡直是搖滾界的「復仇者聯盟」,
找來了 Ozzy Osbourne、Fergie、Chris Cornell 等大咖助陣。
但最讓人跌破眼鏡的組合,
就是找來了流行樂團 Maroon 5(魔力紅)的主唱 Adam Levine。

這首歌為什麼神? 首先,Slash 收起了他的獠牙。
他不再瘋狂飆速,而是用吉他「說話」,
那溫潤的推弦像是舊情人在耳邊的嘆息。
再來是 Adam Levine,他在這首歌裡少了他招牌的騷氣假音,
反而用一種略帶沙啞、真誠且壓抑的中音域演唱。

八卦小趣聞: 
當年錄這首歌時,搖滾基本教義派的粉絲一聽到
 Slash 要跟唱 "This Love" 的流行歌手合作,
差點沒暴動,覺得這是「背叛搖滾」。
結果歌曲一出,全體閉嘴驚艷。
據說 Adam 在錄音時,
把自己那種對於逝去戀情的無奈感發揮得淋漓盡致,
這也證明了真正的搖滾精神不在於嘶吼,
而在於情感的真實流露。

歌詞的意境描繪了一場虐心的重逢,
看著曾經深愛的人帶著滿身傷痕再次出現,
心裡那股想要拯救對方的衝動瞬間湧上心頭。
可是愛情這玩意兒就是這麼殘酷,
當對方緊閉心門的時候,
你就算有通天的本領也無能為力。
「如果你不讓我插手,我也救不了你」,
這句話道盡了多少人在感情裡的無奈與心酸。
回憶起別的男人曾經撫摸過她脆弱的肌膚,
那種嫉妒與懊悔交織的情緒,
簡直像毒藥一樣日夜折磨著男主角。






歌詞翻譯

[Verse 1]
So nice to see your face again
真高興能再次見到你的臉龐
Tell me, how long has it been
告訴我,到底過了多久
Since you've been here? (Since you've been here)
自從你上次出現在這裡?(自從你離開這裡之後)
Look so different than before
你現在看起來和從前很不一樣
But still the person I adore
但依然是我深愛的那個女孩
Frozen with fear
卻被滿身的恐懼給凍結了靈魂

[Pre-Chorus]
I'm out of love but I'll take it from the past
我的愛已經乾涸,但我會從過去的回憶裡汲取一點來溫存
All outta words 'cause I'm sure it'll never last
我已無話可說,因為我很清楚這一切注定無法長久
Ooh

[Chorus]
And I been savin'
而我一直都在保留著
These last words for
把這些最後的千言萬語
One last miracle, but
留給最後一絲奇蹟的出現,但是
Now I'm not sure
現在我卻猶豫了
And I can't save you if
我也無法拯救你,如果
You don't let me
你不願意對我敞開心房的話
You just get me
你就是這麼懂我
Like I never been gotten before
就像我這輩子從未被別人這般深刻看透

[Verse 2]
Oh, yeah
噢,耶
Maybe it's a bitter wind
也許是一陣刺骨的寒風
A chill from the Pacific rim
一股從環太平洋吹來的冷冽
That brought you this way (Brought you my way)
把你吹向了這裡(把你吹進了我的生命裡)
Do not make me think of him
拜託別再讓我想到那個男人
The way he touched your fragile skin
一想到他曾那樣撫摸你脆弱的肌膚
It haunts me everyday
就他媽的每天像夢魘一樣糾纏著我

[Pre-Chorus]
I'm outta love but I can't forget the past
我的愛已經乾涸,但我就是無法忘懷過去
I'm outta words but I'm sure it'll never last
我已無話可說,但我很清楚這一切注定無法長久
Oh

[Chorus]
And I been savin'
而我一直都在保留著
These last words for
把這些最後的千言萬語
One last miracle, but
留給最後一絲奇蹟的出現,但是
Now I'm not sure
現在我卻猶豫了
And I can't save you if
我也無法拯救你,如果
You don't let me
你不願意對我敞開心房的話
You just get me
你就是這麼懂我
Like I never been gotten before
就像我這輩子從未被別人這般深刻看透
Oh, like I never been gotten before
噢,就像我這輩子從未被別人這般深刻看透

[Guitar Solo]
(吉他獨奏)

[Verse 3]
So nice to see your face again
真高興能再次見到你的臉龐
But tell me, will this ever end?
但告訴我,這一切到底會有結束的一天嗎?
Don't disappear
拜託別再從我眼前消失了

[Chorus]
I been savin'
我一直都在保留著
These last words for
把這些最後的千言萬語
One last miracle, but
留給最後一絲奇蹟的出現,但是
Now I'm not sure
現在我卻猶豫了
I can't save you if
我也無法拯救你,如果
You don't let me
你不願意對我敞開心房的話
You just get me
你就是這麼懂我
Like I never been gotten before
就像我這輩子從未被別人這般深刻看透
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶
Like I never been gotten before
就像我從未被別人這般深刻看透


註解補記

Pacific rim

字面上指的是環太平洋地區,
但在這首歌的情境裡,
不僅僅是描繪地理位置上吹來的刺骨寒風。
這更像是一種隱喻,
象徵著女主角從遙遠且充滿未知的地方帶著一身寒意與傷痛歸來,
那股冷冽直接吹進了男主角的心底。

gotten before

這是一個非常巧妙的英文文字遊戲。
口語中我們常說「You get me」代表你懂我,
而這裡加上被動語態,
衍生出「從未被別人這般深刻理解過」的濃厚意味。
在感情的牽絆裡,
那種靈魂深處被徹底看透的感覺,
往往是最難以割捨的致命傷。

outta love

這個詞組通常用來表示愛情已經消磨殆盡,
但在這段歌詞的脈絡中,
更偏向於表達自己已經沒有多餘的心力去愛了。
經歷過太多風風雨雨,
心靈早已乾涸,
卻依然無法將對方從腦海中抹去,
完美詮釋了那種想愛卻無能為力的糾結。

「洛杉磯青少年網絡」(Los Angeles Youth Network,簡稱 LAYN)

這首歌是與這機構合作拍攝的。
這個機構主要是在幫助那些在街頭流浪、
無家可歸或者是從家裡逃出來的孩子們。
當初 Slash 會找上他們,
是因為他覺得這首歌那種「想救卻救不了」的無力感,
跟這些在社會邊緣掙扎的青少年處境非常契合。

他在 MV 裡面不只是掛名而已,
影片開頭還特別放了一段文字,
呼籲大眾關注美國龐大的青少年流浪問題。
而且最暖心的是,
當時這支影片所產生的相關收益,
很多都是直接捐給這個機構,
用來提供這些孩子食物、床位還有輔導教育。

1 留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲