歌曲介紹
對於許多搖滾樂團來說,
幾乎都有一首屬於自己的抒情代表作,最好是那種不插電純粹木吉他加上輕輕的節奏,
Mr. Big大人物合唱團這首Going Where The Wind Blows,
就是他們其中的一首代表作,相當詩情畫意,
收錄在1996年這張Hey Man專輯裡。
這首編制流暢且帶著
濃厚滄桑感的經典抒情搖滾大作,
濃厚滄桑感的經典抒情搖滾大作,
做為該唱片的第二波主打單曲派台。
當時正值九零年代中期,
西雅圖油漬搖滾(Grunge)狂潮鋪天蓋地席捲全球,
導致許多傳統硬式金屬樂隊
在美國本土面臨極大陣痛與市場洗牌。
在美國本土面臨極大陣痛與市場洗牌。
然而這群由吉他之神 Paul Gilbert 與神級貝斯手 Billy Sheehan
領銜的超級技術流大團,
領銜的超級技術流大團,
依然憑藉著堅實的音樂底蘊,
在東洋日本市場斬獲了驚人的白金唱片銷量。
文本內容由主唱 Eric Martin 那帶有煙燻感
且富有磁性的靈魂嗓音完美詮釋,
且富有磁性的靈魂嗓音完美詮釋,
精闢描繪了個體在十字路口面臨抉擇時的迷茫與孤獨。
主角將自我放逐的心態,
無比具象地比喻成順應天命且隨風四處漂泊的樹葉。
那種渴望在逆境中逆風翻盤,
卻又不得不向現實低頭妥協的無奈,
透過乾淨的木吉他刷弦與層層堆疊的器樂和聲,
勾勒出極具感染力的成熟男人世界。
它不單是一首商業操作下的催淚情歌(Power Ballad),
更是許多人在夜深人靜、
審視內心殘缺時,
最能尋得心靈撫慰的靈魂避風港。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Someone said life is for the takin',here I am with my hand out
有人曾說人生就要敢想敢拿,結果我現在只能伸出雙手
Waitin' for a ride
落魄地在路邊等著搭便車
I've been livin' on my great expectations,what good is it when I'm stranded here
我以前總是抱著滿腔的遠大抱負,但當我現在被困在原地動彈不得時,那又有個鳥用?
And the world just passes by?
只能眼睜睜看著整個世界從我眼前無情地呼嘯而過嗎?
Where are the signs,to help me get out of this place?
到底哪裡才有指路牌,能幫我逃離這個鬼地方?
[Chorus]
If I should stumble on my moment in time
如果我在屬於我的命定時刻不小心跌倒了
How will I know?
那我該怎麼察覺?
If the story's written on my face
如果我這一生的滄桑故事早就全寫在臉上
Does it show?
旁人能看得出來嗎?
Am I strong enough to walk on water
我有沒有那個神力可以展現神蹟、在水面上行走?
Smart enough to come in out of the rain?
夠不夠聰明可以在暴雨淋頭前趕快找地方躲?
Or am I a fool?
還是說我其實只是個徹底的傻子?
Goin' where the wind blows
只能毫無目標地隨著風到處漂泊
(where the wind blows)
(任憑風吹,四處流浪)
[Verse 2]
Here I sit halfway to somewhere,thinking 'bout what's in front of me
我現在卡在半路上,前不著村後不著店,呆坐著思索未來的方向
And what I left behind
同時也在回想那些被我親手拋在腦後的過去
On my own supposed to be so easy,is this what I've been after
我以為出來獨立打拼應該挺簡單的,難道這就是我盲目追求的結果嗎?
Or have I lost my mind?
還是說我根本已經發瘋、徹徹底底壞掉了?
Maybe this is my chance,and it's coming to take me away,yeah
或許這就是老天爺給我的最後一次機會,它正準備帶我逃離這個泥淖,耶
[Chorus]
If I should stumble on my moment in time
如果我在屬於我的命定時刻不小心跌倒了
How will I know?
那我該怎麼察覺?
If the story's written on my face
如果我這一生的滄桑故事早就全寫在臉上
Does it show?
旁人能看得出來嗎?
Am I strong enough to walk on water
我有環境去展現神蹟、在水面上行走嗎?
Smart enough to come in out of the rain?
夠不夠聰明可以在暴雨淋頭前趕快找地方躲?
Or am I a fool?
還是說我其實只是個徹底的傻子?
Goin' where the wind blows
只能毫無目標地隨著風到處漂泊
(where the wind blows)
(任憑風吹,四處流浪)
[Bridge]
Here I am,walking naked through the world
看吧,現在的我正一無所有、赤條條地在這個險惡世界裡遊蕩
Taking up space,society's child
只是平白佔用著空間,當一個被社會規範豢養的小孩
Make room for me,make room for me,make room for me
給老子讓個位子吧,騰出點空間給我,行行好讓我有個容身之處
[Chorus]
Am I strong enough to walk on water
我有沒有那個神力可以展現神蹟、在水面上行走?
Smart enough to come in out of the rain?
夠不夠聰明可以在暴雨淋頭前趕快找地方躲?
Or am I a fool?
還是說我其實只是個徹底的傻子?
Goin' where the wind blows
只能毫無目標地隨著風到處漂泊
(where the wind blows)
(任憑風吹,四處流浪)
(la la la la la la la)
(啦、啦、啦、啦、啦、啦、啦)
(la la la la la la la )
(啦、啦、啦、啦、啦、啦、啦)
註解補記
Goin' where the wind blows
這句口白借用了大自然的物理風向,
來暗喻人類在面對龐大社會體制時,
毫無選擇權只能任人宰割的窘境。
它極其精準地呈現了理想被摧毀之後,
旅人陷入極度空虛的自嘲。
Walk on water
字面意思是在水面上行走,
屬於西方神話中非常著名的聖經典故,
代表耶穌基督所展現的神蹟。
作詞者在此處以反問手法發問,
試探自己是否具備超凡的力量,
去對抗生命中那些無法承受的沉重打擊。
Society's child
這個名詞屬於大眾文化中帶有批判色彩的社會學標籤,
指代被既定規則死死制約、
失去獨立思考能力的靈魂。
演唱者透過自虐式的吶喊,
控訴了險惡環境對個性的無情抹殺與同化。
