Linkin Park - Burning In The Skies:歌詞+中文翻譯。末日餘燼,親手焚毀後的自我放逐

歌曲介紹

Linkin Park (聯合公園) 於 2010年 所發佈的歌曲〈Burning In The Skies〉,
收錄在他們極具爭議性但也極具藝術高度的
第四張錄音室專輯《A Thousand Suns (烈日千陽)》中。
這首歌作為專輯的第三支單曲,
不僅在 Billboard 搖滾榜上表現亮眼,
更是樂團從「新金屬 (Nu-Metal)」霸主轉型為「前衛實驗搖滾」的重要里程碑。
根據 Rolling Stone 的評論,核心主題圍繞著核能時代的恐懼、
戰爭的毀滅以及人類文明的自我反省。

從歷史脈絡來看,〈Burning In The Skies〉的曲風雖然比起
前作《Minutes to Midnight》顯得更為輕柔、
帶點迷幻電子的味道,但其內核卻是極度沉重的。
歌詞中大量的末日意象——
如「海水上漲」、「天空燃燒」——
雖然呼應了全專輯關於原子彈毀滅的宏大敘事,
但同時也精準地捕捉了個人情感中的「自我毀滅」。
樂迷普遍認為這首歌是在描寫一個人因為過去的錯誤決定,
親手燒掉了所有的退路(Burn the bridges),
只能在悔恨的殘煙中掙扎。

媒體評價這首歌為「聯合公園最具詩意的作品之一」。
Mike Shinoda 沉穩的開場與 Chester Bennington 在
副歌中那種帶著悲劇色彩的溫柔唱腔,
形成了一種令人心碎的對比。
在 2010 年那個時代,聯合公園用這首歌向全世界證明,
他們不需要巨大的吉他噪音,
也能傳達出震懾靈魂的力道。
這不只是一首關於末日的歌,
更是一首關於「承認錯誤」的靈魂告白,
唱出了每個曾在人生轉折點親手毀掉幸福的人,那種無力回天的遺憾。


Linkin Park - Burning In The Skies




歌詞翻譯

[Verse 1: Mike Shinoda]
I used the deadwood to make the fire rise
我拾起枯木,讓火勢不斷蔓延升騰
The blood of innocence burning in the skies
無辜者的鮮血,化作漫天焚燒的紅雲
I filled my cup with the risin' of the sea
我用海水的上漲,填滿了手中的杯盞
And poured it out in an ocean of debris
隨後將其潑灑在滿是斷壁殘垣的汪洋
Oh

[Chorus: Chester Bennington]
I'm swimming in the smoke of bridges I have burned
我就在親手焚毀的斷橋殘煙中,載浮載沈地游盪
So don't apologize, I'm losing what I don't deserve, what I don't deserve
所以別跟我道歉,我只是在失去那些我不配擁有的、我不應得的一切

[Verse 2: Mike Shinoda]
We held our breath when the clouds began to form
當烏雲開始凝聚,我們曾屏息以待
But you were lost in the beating of the storm
但妳卻迷失在暴風雨瘋狂的拍打聲中
And in the end, we were made to be apart
最終,我們注定要走向分離
Like separate chambers of the human heart
就像心臟裡那永遠無法相通的心房
No

[Chorus: Chester Bennington]
I'm swimming in the smoke of bridges I have burned
我正游過那些被我燒掉的橋,在那煙霧繚繞中掙扎
So don't apologize, I'm losing what I don't deserve
所以別感到抱歉,我只是在放手那些我不配擁有的
It's in the blackened bones of bridges I have burned
就在那些被我焚毀的、焦黑的斷橋殘骸裡
So don't apologize, I'm losing what I don't deserve, what I don't deserve
所以別再道歉,我只是在失去我不該擁有的,我不配的一切

[Guitar Solo]
(吉他間奏:感受那股末日後的孤寂旋律)

[Bridge: Mike Shinoda]
Oh, oh, oh
Oh
(吟唱)

[Chorus: Chester Bennington]
I'm swimming in the smoke of bridges I have burned
我游盪在親手焚毀的殘煙斷橋之間
So don't apologize, I'm losing what I don't deserve
所以不用跟我道歉,我只是在交還我不配擁有的
The blame is mine alone for bridges I have burned
焚毀退路的罪責由我一人承擔,全是我的錯
So don't apologize, I'm losing what I don't deserve
所以別再道歉,我只是在失去我不配擁有的
What I don't deserve
我不配擁有的一切
What I don't deserve, oh-woah
那些我不應得的,喔
What I don't deserve
我不配擁有的幸福

[Outro: Mike Shinoda]
I use the deadwood to make the fire rise
我拾起殘破的枯木,讓火勢再度升騰
The blood of innocence burning in the skies
看那純真的鮮血,在天際燃燒殆盡


註解補記

Bridges I have burned (燒掉的橋):
這源自英文成語 "Burn one's bridges",
意指破釜沉舟或自斷後路。
在歌詞中,這代表主角因為自己的行為,
徹底毀掉了與過去、與某人的關係,
再也沒有回頭的可能。

Deadwood (枯木):
在管理或社會學中常用來指代「冗員」或「無用的事物」。
在這裡可以解讀為主角利用自己過去那些
不堪的殘骸作為燃料,引發了後來的災難。

Separate chambers of the heart (心房):
這是一個很美的生物學隱喻。
左心房與右心房雖然同處一個心臟,
但血液流動的路徑與功能是完全分開的。
這象徵著兩個人即便在一起,靈魂卻早已南轅北轍。

Losing what I don't deserve (失去我不配擁有的):
這句話展現了極強的「自罪感」。
主角認為現在的痛苦並非不公,
而是一種遲來的正義,
因為他覺得自己原本就不配擁有那些美好的事物。

A Thousand Suns (烈日千陽):雖然歌名沒提,
但了解整張專輯的背景很重要。
標題取自《薄伽梵歌》,也是當年奧本海默形容原子彈爆炸時的名言。
這首歌的個人毀滅,其實就是微縮版的末日核爆。

張貼留言

較新的 較舊