Village People - YMCA:歌詞+中文翻譯。迪斯可時代的永恆國歌,尋找歸屬的快樂節拍

歌曲介紹

Village People 於 1978年 發佈的這首〈Y.M.C.A.〉,
不僅是迪斯可(Disco)音樂全盛時期的巔峰之作,
更是流行音樂史上最具辨識度的神曲之一。
這首歌收錄在他們的第三張專輯《Cruisin'》中,
並在全球奪下無數冠軍,賣出超過 1200 萬張。
即便到了 2026 年,只要音樂一響起,
不管是婚禮、球場還是派對,
大家還是會不自覺地舉起雙手拼出那四個字母。

根據 Billboard 與文化史學家的紀錄,
這首歌的背景建立在 1970 年代的紐約。
當時的 YMCA(基督教青年會) 不僅提供廉價的住宿和健身房,
更是許多來到大都市闖蕩、卻感到孤立無援的年輕人的避風港。
雖然團員們後來對歌詞是否帶有
「男同志次文化」的隱喻有不同的說法,
但不可否認的是,
這首歌在那種「尋找社群、互相扶持」的精神中,
觸動了無數人的心。

(原版MV)


這首歌最厲害的地方在於它的「正能量」。
它用極其洗腦的號角聲與重擊鼓點,
把一個原本帶點落魄、貧窮的社會問題,
包裝成了充滿希望的集體慶典。
聽這首歌,你聽到的不只是旋律,
而是一種「年輕人別氣餒,路是人走出來的
那種老派卻硬氣的鼓勵。


Village People - YMCA






歌詞翻譯

[Verse 1]
Young man, there's no need to feel down, I said
少年仔,我說真的,沒必要感到垂頭喪氣
Young man, pick yourself off the ground, I said
少年仔,我說真的,把自己從失敗的泥濘中拉起來吧
Young man, 'cause you're in a new town
少年仔,既然你來到這座新城市闖蕩
There's no need to be unhappy
就別在那邊愁眉苦臉了
Young man, there's a place you can go, I said
少年仔,我跟你說,有個地方你可以去
Young man, when you're short on your dough you can
少年仔,當你手頭緊、缺錢用的時候
Stay there and I'm sure you will find
在那裡待著,我保證你一定會發現
Many ways to have a good time
有很多方法能讓你玩得痛快

[Chorus]
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
待在 Y.M.C.A. 真的很有趣
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
待在 Y.M.C.A. 真的超爽快
They have everything for young men to enjoy
那裡有一切能讓年輕人盡情享受的東西
You can hang out with all the boys
你可以跟所有的好兄弟們混在一起
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
待在 Y.M.C.A. 真的很有意思
It's fun to stay at the Y.M.C.A.
待在 Y.M.C.A. 真的樂趣無窮
You can get yourself clean, you can have a good meal
你能把自己洗刷乾淨,還能飽餐一頓
You can do whatever you feel
在那裡,你想做什麼就做什麼

[Verse 2]
Young man, are you listening to me? I said
少年仔,你有在聽我說話嗎?我說
Young man, what do you want to be? I said
少年仔,你未來到底想成為怎樣的人?我問你
Young man, you can make real your dreams
少年仔,你絕對可以實現你的夢想
But you've got to know this one thing
但你必須先明白這件事:
No man does it all by himself, I said
我說真的,沒人能光靠自己就搞定一切
Young man, put your pride on the shelf
少年仔,把你的自尊心先收起來吧(別死要面子)
And just go there, to the Y.M.C.A.
直接去那裡,去 Y.M.C.A.
I'm sure they can help you today
我敢肯定,他們今天就能幫到你

[Verse 3]
Young man, I was once in your shoes, I said
少年仔,我說真的,我也曾像你一樣落魄過
I was down and out with the blues, I felt
那時我窮愁潦倒、心情低落,我感覺
No man cared if I were alive
根本沒人在乎我是死是活
I felt the whole world was so jive
我覺得這整個世界都在「練肖話」
台語:都在鬼扯、虛偽
That's when someone came up to me and said
就在那時,有人走過來對我說:
"Young man, take a walk up the street
「少年仔,沿著這條街往前走吧
It's a place there called the Y.M.C.A.
那裡有個地方叫做 Y.M.C.A.
They can start you back on your way"
他們能幫你重新出發,回歸正軌」




註解補記

"Short on your dough"

「Dough」在美國俚語中除了是「麵糰」,
最常用的意思就是「錢」。
這句話反映了當時許多外來人口到大城市時,
面對高額生活費而入不敷出的現實困境。

"Put your pride on the shelf" (放下自尊)

這是一個非常棒的建議。很多年輕人出外打拼,
寧願挨餓受凍也不願低頭求助。
歌詞鼓勵大家「放下架子」,接受社群的資源,
這才是在大城市生存的智慧。

"The whole world was so jive"

「Jive」在 70 年代的非裔與街頭文化中,
代表的是「虛假、欺騙、沒有意義的話」。
這裡生動地描述了主角對社會體制
感到失望與憤世嫉俗的心情。

關於 YMCA 的文化雙關

雖然 Village People 的製作人強調
這只是一首關於 YMCA 服務性質的歌,
但對於當時的 LGBTQ+ 群體來說,
歌詞中提到的「Hang out with all the boys(跟男孩們混在一起)」
以及「Get yourself clean(把自己洗乾淨)」
在健身房與淋浴間的語境下,帶有明顯的次文化密碼。
這首歌成功地在「大眾福音」與「小眾認同」
之間取得了完美的平衡。

那個著名的舞步 (Y-M-C-A Arms)

有趣的冷知識:

當初 Village People 在錄製這首歌或是拍攝 MV 時,
並沒有編排那個「用手比字母」的舞步。
那個舞步其實是後來在電視節目《American Bandstand》中,
現場觀眾自發性發明的,
結果一炮而紅,變成全球通用的派對手勢。

張貼留言

較新的 較舊