歌曲介紹
Thirteen Senses 於 2004 年所發佈的歌曲〈Into The Fire〉,
是這支來自英國康瓦爾郡的獨立搖滾樂團的傳世之作,
收錄在他們的首張大碟《The Invitation》中。
這首歌在當年 Post-Britpop(後英倫搖滾)浪潮中簡直是顆催淚彈,
雖然他們常被拿來跟 Coldplay 或 Keane 比較,
但 Thirteen Senses 更多了一種深邃且憂鬱的鋼琴詩意。
如果你是美劇迷,一定覺得這首歌「耳熟到不行」,
因為它曾出現在《實習醫生》(Grey's Anatomy)試播集的關鍵時刻,
那種生死交關、靈魂顫抖的氛圍,
配上這首歌簡直是天作之合。
這首歌由主唱 Will South 創作,
旋律從冷靜的鋼琴鋪陳到
最後磅礡的吉他與鼓點爆發,層次感極強。
歌詞意象充滿了極端與對比——
火、雪白、極端、罪惡與善良。
它描繪了一種「不入虎穴,焉得虎子」的心理狀態,
鼓勵人們去面對那些會灼傷靈魂的真相(Fire),
因為唯有經過烈火的洗禮,感官才會真正甦醒。
在音樂查證上,這首歌在發行當年便衝進了英國單曲榜前 20 名,
並成為 2000 年代中期最具代表性的「情感導向」獨立搖滾單曲。
樂評網站如 Pitchfork 雖然對英倫搖滾一向刻薄,
但也難以否認這首歌在情感共鳴上的成功。
這首歌就像是你在人生最徬徨、最孤單的時候,
突然有人推了你一把,叫你別再龜縮在陰影裡,
乾脆直接衝進火場裡去認清自我。
那種從極端到極端的跨越,
正是這首歌最迷人、也最讓人心碎的地方。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Come on, come on
來吧,別再猶豫了,動起來吧
Put your hands into the fire
把你的雙手伸進這團烈火之中
(火象徵真相、痛苦或極致的考驗,逃避不如直接面對)
Explain, explain
解釋吧,把這一切說個明白
As I turn and meet the power
當我轉身正視這股強大的力量
This time, this time
就在這一次,就在此刻
Turning white and senses dire
臉色變得慘白,感官正經歷極度的恐懼
Pull up, pull up
撐住啊,把自己拉出深淵
From one extreme to another
從一個極端,跨越到另一個極端
[Chorus]
From the summer to the spring
從酷暑轉瞬到了暖春
From the mountain to the air
從巍峨高山躍入虛無的大氣
From Samaritan to sin
從樂善好施的好人,淪落到滿身罪孽
(這句寫得真好,人生有時候就是這麼極端地墮落或昇華)
And it's waiting on the end
而這一切,都在終點靜靜守候著
[Verse 1]
Come on, come on
來吧,來吧
Put your hands into the fire
把你的雙手探進這烈焰之中
Explain, explain
解釋給我聽,說清楚講明白
As I turn and meet the power
當我轉身與這股力量正面交鋒
This time, this time
這一次,就在這關鍵時刻
Turning white and sense dire
面無血色,感官正處於崩潰邊緣
Pull up, pull up
挺住,振作起來
From one extreme to another
從一種極致,切換到另一種極致
[Chorus]
From the summer to the spring
歷經了夏蟬與春花
From the mountain to the air
從巔峰墜入了大氣之中
From Samaritan to sin
從神聖的撒馬利亞人,到背負罪孽的凡人
And it's waiting on the end
而所有的答案,都在盡頭等著
[Bridge]
And now I'm alone I'm looking out
現在我隻身一人,眺望著遠方
I'm looking in, way down
我也正審視著內心,在那極深之處
The lights are dim
四周的燈光是如此昏暗
And now I'm alone I'm looking out
現在我孤身一人,向外張望
I'm looking in, way down
我向內挖掘,潛入深層的自我
The lights are dim
而那光芒已漸趨微弱
Ooooh, ooooh
(主唱空靈的吟唱,彷彿靈魂在火中盤旋)
Oooooo
Ooooh, ooooh
Oooooo
[Guitar Break]
(這段吉他的爆發,就像是情緒壓抑許久後的徹底釋放,帥到沒朋友!)
[Outro]
Come on, come on
來吧,勇敢一點
Put your hands into the fire
將你的雙手,徹底投向那團烈火
Come on, come on
來吧,別回頭
註解補記
1. "Put your hands into the fire"
這句話是全曲的精髓,充滿了「試煉」的味道。
在很多文化裡,手摸烈火是測試一個人是否誠實或勇敢的手段。
這裡並不是要你真的去自殘,
而是隱喻當你遇到人生重大的關卡或不堪的真相時,
你不能只是站在旁邊看,
你必須「身歷其境」地去感受那種灼熱與痛楚,
靈魂才能得到真正的洗禮與重生。
2. "From Samaritan to sin"
「Samaritan」(撒馬利亞人)源自聖經中「好撒馬利亞人」的典故,
象徵善良、慈悲與樂善好施的人。
而「Sin」則是罪惡。
這句歌詞描繪了一種極其劇烈的人生波動——
一個人可能在前一秒還是眾人景仰的聖人,
後一秒就墜落成罪人。
這種從極善到極惡的轉變,
點出了人性的脆弱與不穩定,
也是歌曲中「從一個極端到另一個極端」的最佳寫照。
3. "Turning white and senses dire"
這裡的 "Turning white" 除了形容恐懼到臉色發白,
也可以想像成當火焰熱到最高溫時所發出的白光,
象徵感官已經達到飽和、快要斷線的狀態。
"Dire" 則表示極其可怕、悲慘。
這句歌詞寫出了人在面對巨大壓力或真理時,
生理上最直觀的恐懼反應,
那種快要被吞噬的壓迫感,非常有畫面感。
4. "And now I'm alone I'm looking out, I'm looking in"
這是在極度喧囂後的冷靜自省。
人在獨處(Alone)時,視線會產生兩種維度:
往外看世界(Looking out)與往內看靈魂(Looking in)。
這是一個「尋找自我」的過程,
在昏暗的燈光(Lights are dim)下,外界的干擾減少了,
雖然感到孤單,但也唯有此刻能看清自己在火場洗禮後,還剩下些什麼。
