歌曲介紹
Lana Del Rey 於 2026年 釋出的這首〈White Feather Hawk Tail Deer Hunter〉,
可以說是她音樂生涯與個人生活中最瘋狂、
卻也最浪漫的一次火力展示。
如果你一路從《Born to Die》聽著 Lana 長大,看
到這首歌的歌詞,我保證你絕對會會心一笑。
那個曾經在好萊塢招牌下流淚、愛著壞男孩的憂鬱天后,
現在竟然穿著圍裙、貼著尼古丁貼片,
在鄉下為她的「獵鹿人老公」烤著餅乾!
但這MV拍得有夠像是驚悚兇殺電影的感覺,
驚悚的前奏加上一開始的氣音呢喃唱法...
搭配著全家和樂融融的影片,感覺下一秒就要出大事的情景,
配合家庭錄影帶的拍攝手法還有
晃來晃去加上時有時無的單色調,越看越驚悚。
雖然歌詞內容是甜蜜蜜的愛夫之歌...
(妳一定要玩這麼大的反差嗎?😏😏)
(妳一定要玩這麼大的反差嗎?😏😏)
這首歌完美捕捉了 Lana 近年來極度迷戀的
「美國南方/沼澤鄉村(Southern Swamp)」美學。
歌詞裡充滿了各種極具畫面感的粗獷元素,
比如「約翰迪爾除草機(John Deere mower)」、
「甘蔗(Sugarcane)」與「巫毒魔法(Voodoo)」。
但絕妙的是,她用一種極度戲謔、甚至有點神經質的小女人姿態
(一直嬌喊著 Whoopsie-daisy, yoo-hoo)來包裝這些元素。
根據你提供的資訊,這首歌探討了她經歷了過去那些「麻煩」後,
終於在一段接地氣的婚姻中找到了平靜。
(專輯原音版)
(專輯原音版)
Lana 這波操作真的太有個性了。
她毫不避諱地在歌詞中炫耀自己現在有多幸福
(還順便酸了一下嫉妒她的酸民),
同時又大方承認自己廚藝其實爛得可以。
這首歌聽起來就像是一部加上了復古濾鏡的美國南方公路電影,
有點迷幻、有點荒謬,卻充滿了令人無法抗拒的真實愛意。
聽著聽著,你真的會覺得:
天啊,這女人終於找到屬於她的歸宿了。
歌詞翻譯
[Verse 1]
He's my white feather hawk tail deer hunter
他是我的白羽鷹尾獵鹿人
Likes to keep me cool in the hot breeze summer
喜歡在悶熱的夏日微風中,想辦法讓我保持涼爽
Likes to push me on his green John Deere mower
喜歡推著我,讓我坐上他那台綠色的約翰迪爾除草機
I know you wish you had a man like him, it's such a bummer
我知道妳們也多希望能有這種極品男人,真可惜啊(幫妳們QQ)
When I met him, like an arrow
當我遇見他時,就像被一支利箭射中
Like a bird in the heart, like a sparrow
像隻猛然撞進心臟的鳥兒,像隻輕盈的麻雀
In the dark (Snap), snap, crackle, pop, tch
在黑暗中(啪),啪、劈啪、砰、嘖(火花四濺的聲音)
We're a match, he's just in my bone marrow
我們是天作之合,他早已經融入了我的骨髓裡
[Pre-Chorus]
Everyone knows I had some trouble
大家都知道,我過去曾經歷過一些低潮與麻煩
But I'm home for the summer
但這個夏天,我回家了
And I wanted to know if I could use your stove
我想知道,能不能借用你的爐子
To cook somethin' up for you 'cause you're
為你親手煮點好吃的,因為你...
[Chorus]
Positively voodoo, everything that you do
你做的一切,簡直就像巫毒魔法一樣(讓我徹底著魔)
Did you know exactly how magical you are?
你到底知不知道自己有多麼不可思議?
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, yelling, "I love you"
哎呀呀,呼呼,我大喊著「我愛你」
Out to my white feather hawk tail deer hunter
對著我那位白羽鷹尾的獵鹿人放聲大喊
Take my hand off the stove, hun
親愛的,快把我的手從火爐上拿開吧(熱情到快燙傷了)
Yelling, "Yoo-hoo, dinner's almost done"
我大喊著:「呼呼,晚餐快煮好囉!」
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, I imagine you do
哎呀呀,呼呼,我想你心裡應該有數
Know how absolutely wonderful that you are
知道你自己到底有多麼迷人
[Verse 2]
He's my white feather hawk tail deer hunter
他是我的白羽鷹尾獵鹿人
Before I met him, wore a bow over three summers
在遇見他之前,我曾戴了三個夏天的蝴蝶結
(維持著那種精緻脆弱的少女形象)
Now it's a ribbon 'round my neck and it's cherry-colored
現在變成了一條繞在頸間的櫻桃色緞帶
I've just been baking, waiting on a spirit hunter
我現在成天就是在烤點心,等著我的靈魂獵手回家
I got a nicotine patch for the summer
這個夏天,我貼上了戒菸的尼古丁貼片
Yeah, I'm a ghost, doesn't mean I feel nothin'
沒錯,我活得像個幽靈,但不代表我毫無知覺
Put it on my ass, no-tan-lines summer
把它(貼片)貼在我屁股上,這是一個不留曬痕的夏天
I love my daddy, of course we're still together
我愛我的爹地(老公),我們當然還甜蜜地在一起
[Pre-Chorus]
Everyone knows I had some trouble
大家都知道我過去惹過些麻煩、精神狀態不太好
But it's been three summers
但那已經是三個夏天前的事了
I know it's strange to see me cooking
我知道,看到我居然在下廚
For my husband, but
為我的老公洗手作羹湯,畫面實在很違和,但是...
[Chorus]
It's positively voodoo, everything that you do
你做的一切,簡直就像巫毒魔法一樣讓我著迷
Did you know exactly how magical you are?
你知不知道自己有多麼神奇?
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, yelling, "I love you"
哎呀呀,呼呼,我大喊著「我愛你」
Out to my white feather hawk tail deer hunter
對著我那位專屬的白羽鷹尾獵鹿人
Take my hand off the stove, hun
親愛的,快把我的手從爐子上移開吧
Yelling, "Yoo-hoo, dinner's almost done"
大喊著:「呼呼,晚餐快準備好囉!」
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, I imagine you do
哎呀呀,呼呼,我想你一定知道
Know how absolutely bad I'm with an oven
知道我用烤箱的手藝到底有多爛(笑)
[Bridge]
Whoopsie-daisy, do you think it's okay?
哎呀呀,你覺得這樣好嗎?
Whoopsie-daisy, to post his sugarcane
哎呀,把他那根「甘蔗」的照片發到網路上
Yikes, like maybe should've saved for a friend
天啊,這照片或許應該只留著私發給閨蜜看就好
Stick with picking daisies for Instagram
在 IG 上,我還是乖乖發些採雛菊的唯美照吧
Whoopsie-daisy, do you think it's okay?
哎呀呀,你覺得這樣妥當嗎?
Whoopsie-daisy, to post his sugarcane
哎呀,把他的「甘蔗」公開發出去
Yikes, like maybe should've saved for a friend
天啊,這種尺度可能還是發給朋友看就好
Stick with picking daisies for Instagram (He's my white feather hawk tail deer hunter)
我的 Instagram 還是繼續維持採雛菊的清新畫風吧(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
[Chorus]
Positively voodoo, everything that you do (He's my white feather hawk tail deer hunter)
你做的一切都像巫毒魔法(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
Did you know exactly how magical you are? (He's my white feather hawk tail deer hunter)
你到底知不知道自己有多迷人?(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, yelling, "I love you" (I know you wish you had a man like him, it's such a bummer)
哎呀呀,呼呼,大喊著「我愛你」(我知道妳們也想要這種男人,真遺憾啊)
Out to my white feather hawk tail deer hunter (He's my white feather hawk tail deer hunter)
對著我那位白羽鷹尾的獵鹿人(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
Positively voodoo, everything that you do (He's my white feather hawk tail deer hunter)
你的一切就像迷魂陣一樣(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
Did you know exactly how magical you are? (He's my white feather hawk tail deer hunter)
你真的知道自己有多不可思議嗎?(他是我的白羽鷹尾獵鹿人)
Whoopsie-daisy, yoo-hoo, yelling, "I love you"
哎呀呀,呼呼,大聲喊著「我愛你」
Out to my white feather hawk tail deer hunter
獻給我那位專屬的白羽鷹尾獵鹿人
註解補記
"John Deere mower" (約翰迪爾除草機)
John Deere 是美國最著名的農業機械品牌,
其標誌性的綠色曳引機與除草機是
美國中西部與南方鄉村生活的終極象徵。
Lana 把這個詞寫進歌裡,
不僅充滿了粗獷的草根味(Americana),
也展現了她從昔日搭乘復古
敞篷跑車(如瑪莎拉蒂、保時捷)的都會天后,
轉變為坐在除草機上談戀愛的鄉村嬌妻。
"Positively voodoo" (簡直是巫毒魔法)
「巫毒(Voodoo)」源自非洲大陸,但在美國,
它與路易斯安那州(Louisiana)和紐奧良的沼澤文化有著極深的淵源。
這暗示了這位「獵鹿人老公」來自美國深南(Deep South),
他身上那種危險、神祕又充滿野性的男性魅力,
對 Lana 來說就像被下了降頭一樣,讓她死心塌地。
"Whoopsie-daisy, yoo-hoo" (哎呀呀,呼呼)
這段極度浮誇、帶有復古主婦感的狀聲詞,
是 Lana 刻意營造的「喜劇效果」。
她知道大眾對她的印象是「悲劇性的詩人」,
所以她故意用這種笨手笨腳、
烤焦晚餐還會嬌嗔「哎呀呀」的卡通化人設,
來展現她現在生活裡的輕鬆與自在。
這種自嘲(Self-aware)的幽默感非常高級。
"To post his sugarcane / Stick with picking daisies for Instagram"
這是 Bridge 裡最精彩的雙關語(Double Entendre)。
「Sugarcane(甘蔗)」在這邊帶有明顯的性暗示
(指男性的雄風或狂野性感的照片)。
Lana 內心在天人交戰:
一方面想把老公狂野性感的一面
「發上網炫耀(Post his sugarcane)」;
另一方面又覺得尺度太大,
為了維持自己 Instagram 上那種
「唯美、採雛菊(Picking daisies)」的 Coquette 仙女美學,
還是忍痛把照片留給自己跟閨蜜看就好。
這完全寫中了現代女性在使用社群媒體時的矛盾心理!
"White Feather Hawk Tail Deer Hunter"
這個落落長的歌名,其實是 Lana 為老公量身打造的「專屬神話稱號」。
在隱喻上,它結合了美國南方沼澤的巫毒神秘感與民間靈性色彩
(白羽、鷹尾象徵能安定靈魂的護身符)。
「獵鹿人」則巧妙暗示了兩人間「獵人與獵物」的浪漫動態——
過去那個在好萊塢流浪的憂鬱天后,
如今心甘情願被這位充滿原始雄性魅力、
開著除草機的草根硬漢給「收服」。
這不只是一個稱呼,更是 Lana 徹底告別悲劇名媛人設,
驕傲擁抱「南方狂野嬌妻」新生活的終極宣告。
Lana 非常擅長將她的伴侶「符號化」與「神話化」。
這歌名其實是對她現任丈夫(或她心中那份理想歸宿)的終極素描。
