The Smashing Pumpkins - 1979:歌詞+中文翻譯。乘著晚風駛向未知的青春,九零年代最完美的失落輓歌

歌曲介紹

The Smashing Pumpkins 於 1995 年所發佈的歌曲,
收錄在搖滾史上最偉大的雙碟專輯
《Mellon Collie and the Infinite Sadness》之中。
這首歌與樂團過往那種
充滿暴烈吉他音牆的風格截然不同,
反而以一種輕快、
帶著合成器節拍的基調,
勾勒出青春期那種迷惘卻又無所畏懼的氛圍。

主唱 Billy Corgan 在創作這首歌時,
回憶起自己十二歲那年,
正值 1979 年那個即將告別童年、
邁向青春期與成人世界的轉折點。
這份錄音產出沒有沈重的說教,
只有對那段無聊卻又無比自由的郊區生活的純粹捕捉。
媒體與樂評將這首歌奉為
九零年代最完美的青春輓歌」,
它精準捕捉了青少年在夜裡漫無目的遊蕩、
感覺世界既龐大又空虛的微妙心理。

聽著這段充滿懷舊濾鏡的旋律,
妳彷彿能看見一群年輕人開著車,
迎著夏日的晚風,
踩著油門,
駛向一個沒有人在乎的無名之地。
那是一種既想趕快長大、
卻又害怕未來到來的永恆躁動。









歌詞翻譯

[Hook]
(To die young)
(英年早逝)

[Verse 1]
(To die young) Shakedown 1979
(英年早逝)1979 年的那場青春顛覆
(To die young) Cool kids never have the time
(英年早逝)那些酷孩子們,從來都沒空理會這些
On a live wire, right up off the street
走在街頭那通電的高壓線上,驚險而刺激
You and I should meet
妳和我,早該在此刻相遇

[Verse 2]
(To die young) Junebug skippin' like a stone
(英年早逝)六月的金龜子,像水漂石般在水面上彈跳
(To die young) With the headlights pointed at the dawn
(英年早逝)伴隨著車頭燈,筆直地照向黎明
(To die young) We were sure we'd never see an end to it all
(英年早逝)我們當時深信,這一切的美好永遠不會有盡頭

[Chorus]
And I don't even care, to shake these zipper blues
而我根本不在乎,去擺脫這些如拉鍊般卡住的憂鬱
And we don't know, just where our bones will
我們也不知道,我們的骸骨最終將會
Rest, to dust I guess, forgotten and absorbed
安息在何處,大概會化為塵土,被徹底遺忘並吸收
'To the earth, below
融入這腳下的泥土之中吧

[Hook]
(To die young)
(英年早逝)

[Verse 3]
(To die young) Double-cross the vacant and the bored
(英年早逝)背叛那些空虛與無聊的日常
(To die young) They're not sure just what we have in store
(英年早逝)他們根本不清楚,我們究竟還藏著什麼能耐
(To die young) Morphine city slippin' dues, down to see
(英年早逝)在嗎啡之城裡逃避著該付出的代價,往下看清現實

[Chorus]
(That) we don't even care, as restless as we are
我們根本不在乎,儘管我們是如此地躁動不安
We feel the pull, in the land of a thousand
我們感受著那股強烈的拉力,在這片充滿無數
Guilts, and poured cement, lamented and assured
罪惡感、澆灌著水泥、充滿哀嘆卻又無比堅定的土地上

[Bridge]
To the lights
飛向那些燈火
And towns below
以及腳下的城鎮
Faster than
超越了
The speed of sound
音速的極限
Faster than
比我們原先想像的
We thought we'd go
還要飛得更遙遠
Beneath the sound
沉潛在
Of hope
那希望的聲響之下

[Verse 4]
(To die young) Justine never knew the rules
(英年早逝)賈斯汀從來就不懂得遵守規矩
(To die young) Hung down with the freaks and ghouls
(英年早逝)總是和那些怪胎與邊緣人混在一起
(To die young) No a-pologies ever need be made
(英年早逝)我們從來都不需要,向任何人道歉
(To die young) I know you better than you fake it, to see
(英年早逝)我比妳自己偽裝的樣子還要瞭解妳,看清楚吧

[Chorus]
That we don't even care, to shake these zipper blues
我們根本不在乎,去擺脫這些如拉鍊般卡住的憂鬱
And we don't know, just where our bones will
我們也不知道,我們的骸骨最終將會
Rest, to dust I guess; forgotten and absorbed
安息在何處,大概會化為塵土,被徹底遺忘並吸收
'To the earth, below
融入這腳下的泥土之中吧

[Outro]
(To die young) Th'-street heats the urgency of now
(英年早逝)街頭的熱浪,加劇了此時此刻的急迫感
(To die young) As you see, there's no one around
(英年早逝)如妳所見,這周遭早已空無一人


註解補記

Shakedown 1979

「Shakedown」有勒索、
徹底搜查、
或是過渡期(試航)的意思。
對 Billy Corgan 來說,
1979 年是他剛滿 12 歲的一年,
正是從孩童轉變為青少年的痛苦過渡期。
這是一個充滿荷爾蒙、
叛逆與自我意識覺醒的年份,
這句歌詞定調了整首歌「告別純真」的核心主題。

Zipper blues

「Zipper blues(拉鍊憂鬱)」是一個
非常獨特且充滿生活感的自創詞。
它可能暗示著拉鍊卡住時那種進退兩難的煩躁感,
也隱喻了青少年時期那種不上不下、
被困在無聊生活中的心理狀態。
主角宣告自己「不在乎去擺脫它」,
展現了一種與憂鬱共存的厭世與灑脫。

Land of a thousand guilts, and poured cement

這段歌詞充滿了強烈的環境與心理暗示。
「澆灌著水泥」描述了美國現代郊區(Suburbs)那種千篇一律、
缺乏生命力的灰色地景;
而「一千種罪惡感」則可能指向天主教背景下的壓抑,
或是成長過程中所面臨的社會規範與自我懷疑。
這兩種意象交織出了一座禁錮年輕靈魂的灰色牢籠。

Morphine city

「嗎啡之城」是一種逃避現實的隱喻。
嗎啡作為強效止痛藥,
象徵著青少年試圖透過各種方式
(毒品、酒精、或是單純的麻木),
來減輕成長過程中的陣痛,
以及對未來的恐懼。
這反映了九零年代 X 世代(Gen X)
那種普遍的虛無主義。

1 留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲