Susan Calloway - Revolutions:歌詞+中文翻譯。自由的代價是鮮血,黎明前的最痛覺醒


歌曲介紹

傳奇作曲家植松伸夫(Nobuo Uematsu)譜曲,
由 Michael-Christopher Koji Fox 操刀歌詞。
這也是植松大神在該系列中,
最後一首完整負責的資料片主題曲
(隨後的 5.0 與 6.0 則交棒給了祖堅正慶),
其歷史地位不言而喻。

〈Revolutions〉就是人類對強權的怒吼。
這首歌發布之際,
正是遊戲劇情走向「解放」阿拉米格(Ala Mhigo)
與多瑪(Doma)的關鍵時刻。
這首歌在各大音樂評論網站如 VGMO 中獲得了極高評價,
樂評人認為蘇珊那渾厚且極具張力的歌聲,
完美詮釋了革命背後那種沉重且矛盾的情感。

音樂編排上,管弦樂的厚重感與強烈的節奏,
就像是戰靴踏在泥濘與血泊中前行的聲音。

歌詞內容深刻描繪了戰爭的殘酷與「正義」的兩面性。
這首歌卻一針見血地指出:
一個王國的陷落,換來的確實是另一個國家的自由;
但一位母親的驕傲背後,
往往是另一位母親在暗處流淚。

歌詞中「黎明前的風暴」與「鮮血封印的石頭」等意象,
精準勾勒出解放戰爭中那些被犧牲掉的平凡性命。

這不是一首單純歌頌勝利的凱歌,
而是一首充滿反思、關於復仇與寬恕交織的警世詩。

當光芒熄滅,
只為了讓另一束光燒得更亮,
這種殘酷的守恆定律,
正是人性黑暗中最真實的寫照。




歌詞翻譯


[Intro]
Sing a song of dawn
歌頌那抹黎明吧
Dawn, the day reborn
黎明,那象徵著重生的一天
Breathe deep of the dawn before the storm
在風暴降臨前,深深吸一口黎明的氣息

[Verse 1]
This hearth
這片爐灶
This home
這個家園
Wrested forth from tired fingers
是從那些疲憊顫抖的手指中硬生生奪回來的
Bathed in blood
它曾浸泡在鮮血裡
And sealed in stone
並被深埋在冰冷的石頭之中

[Verse 2]
Souls scarred
靈魂早已傷痕累累
Twelevefold
那是十二倍的沉痛
亦指艾歐澤亞十二神守護之地
Beckoned by the bells of vengeance
被復仇的鐘聲所召喚
Spirits bold
激發出無畏的意志

[Pre-Chorus]
A lover lost
失去的愛人
A family torn
破碎的家庭
A solemn pyre raised to rouse the slumb'ring heavens
築起莊嚴的火葬堆,只為喚醒那沉睡已久的上蒼

[Chorus 1]
Fire in your eyes and
你們眼中有著怒火
Fire in your hearts
你們心中燃燒著烈焰
Steeled as you sound the horns of war
當戰爭的號角響起,你們的意志已堅如鋼鐵

[Refrain]
Yet know the cost
但請看清那代價
For who shall mourn
究竟誰會為此哀悼?
When light is quenched that another might burn brighter?
當一束光被迫熄滅,只為了讓另一束光能燒得更燦爛奪目時

[Bridge 1]
Let not the rays
別讓那些自詡
Of justice blind
公義的光芒蒙蔽了雙眼
E'er trust in grace and she shall guide
永遠相信那份仁慈,她將引領你們前行

[Verse 3]
Soft is the breeze that can set a petal free
微風輕柔,足以讓花瓣掙脫束縛隨風起舞
And yet 'tis the storm that doth see the petal soar
然而,唯有狂風暴雨,能目睹花瓣真正地高飛
High o'er the trees in the throes of liberty
在爭取自由的劇痛中,飛越那些高聳的樹梢
'Til unstirring skies consign her to memory
直到那寂靜的天空,將她的身影收進塵封的回憶

[Chorus 2]
One kingdom's fall is another kingdom's freedom
一個王國的崩塌,成就了另一個王國的自由
One sovereign's war is another sovereign's peace
一位君主的征戰,換取了另一位君主的太平
One mother's pride is another mother's sorrow
一位母親眼中的驕傲,是另一位母親心中的哀愁
Their tears both soak the land that they love
而她們的淚水,同樣浸透了這片她們深愛的土地

[Verse 4]
Two lives
兩條性命
Two swords
兩把利刃
Given in to shadowed whispers
屈服於陰暗的耳語之中
Wicked words
聽信了那些邪惡的挑撥

[Pre-Chorus 2]
Pray tell me true─
請老實告訴我
Doth louder toll
究竟哪種聲音更為震耳欲聾?
A rivals' cry
是宿敵倒下前的哀嚎
Or the oaths that spur her onward?
還是那些激勵她不斷前行的誓言?

[Outro]
Your time is come
你們的時代已經降臨
A choice bestown
抉擇已擺在面前
Tonight, for bygone sins atone
就在今晚,為那些陳年的罪孽贖罪吧
This night, you need not walk alone
而今夜,你不再需要孤身前行




註解補記


"One kingdom's fall is another kingdom's freedom"

對於阿拉米格人來說,這是建國的榮光;
但對於那些在加雷馬帝國治下安穩生活的平凡士兵來說,
這卻是世界的毀滅。
這首歌並沒有一味地鼓吹革命的正確,
而是冷酷地揭露了「自由」這塊餅,
是用他人的犧牲換來的。


"The storm that dothsee the petal soar"

這是一個極美的隱喻。
微風只能讓花瓣飄落,唯有「風暴」
(戰爭與痛苦)能讓它飛得更高。
這暗示了自由從來不是平白得來的,
必須經過最激烈的動盪與磨難。
它與艾奧傑亞那群追求「解脫」的人們心境不謀而合,
為了高飛,
他們寧可選擇擁抱毀滅性的風暴。


"Bathed in blood and sealed in stone"

這句對應了阿拉米格那種剛硬的民族性格與地理環境。
石牆、石塔與無盡的荒漠,
那是用無數鮮血洗刷出的堅韌。
這句歌詞在提醒聽者,
這場革命的基石並非花言巧語,
而是由戰友的遺體與
不屈的決心所堆砌而成的硬實力。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲