Starship - We Built This City:歌詞+中文翻譯。用最商業的電音,唱出最不向商業低頭的反叛宣告

歌曲介紹

Starship 於 1985 年所發佈的歌曲,
收錄在他們極具爭議的專輯《Knee Deep in the Hoopla》之中。
這首歌在音樂史上寫下了一段非常奇妙的紀錄,
它在商業上取得巨大的成功,
橫掃美國、
加拿大與澳洲的排行榜冠軍。
然而,
它同時也被多本音樂雜誌如《Blender》
評選為「史上最爛歌曲」。

這份矛盾源自於樂團的背景:
Starship 的前身是六零年代
最具反叛精神的搖滾先驅 Jefferson Airplane。
當這群曾經的嬉皮鬥士,
穿上亮麗的墊肩西裝,
唱著這首充滿合成器與數位鼓點的流行歌曲時,
老樂迷們感到了一種理想幻滅的背叛感。

歌詞敘述了洛杉磯當時現場音樂展演空間(Live House)
不斷被關閉的慘狀,
控訴企業財團(Corporations)正在奪走音樂的舞台。
諷刺的是,
這首歌聽起來卻是那樣的
「電腦化」與「商業化」,
完美符合它歌詞中所批判的對象。
但撇開這些樂評人的憤怒不談,
那強而有力的副歌旋律,
確實定義了八零年代那種充滿能量、
閃閃發亮的廣播黃金時期。

即便在數十年後的今天,
這首歌依然在電影與廣告中被廣泛使用。
它代表了一種對搖滾榮光的鄉愁,
提醒著我們,
這座城市的基石,
曾經是那些充滿靈魂的電吉他破音。








歌詞翻譯

[Verse 1]
Say you don't know me
妳可以說妳不認識我
Or recognize my face
或是沒看過我這張老臉
Say you don't care who goes
妳可以說妳不在乎那些人
To that kind of place
到底跑去那種地方做什麼
Knee deep in the hoopla
我們正深陷在這場喧囂狂熱的風暴裡
Sinking in your fight
在妳的權力鬥爭中不斷沉淪
Too many runaways
有太多的逃避者
Eating up the night
正一點一滴地啃食著黑夜

[Pre-Chorus]
Marconi plays the mamba
馬可尼奏起了曼巴舞曲
Listen to the radio, don't you remember?
聽聽廣播裡的聲音,難道妳不記得了嗎?
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市

[Chorus]
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市
Built this city
建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市

[Verse 2]
Someone always playing
總有人在玩這種
Corporation games
企業間的壟斷遊戲
Who cares? They're always changing
誰在乎呢?他們總是換個不停
Corporation names
更換那些冷冰冰的企業名稱
We just want to dance here
我們只不過是想在這裡跳舞罷了
Someone stole the stage
卻有人把表演的舞台給偷走了
They call us irresponsible
他們指責我們不負責任
Write us off the page
試圖將我們從歷史中抹除

[Pre-Chorus]
Marconi plays the mamba
馬可尼奏起了曼巴舞曲
Listen to the radio, don't you remember?
聽聽廣播裡的聲音,難道妳不記得了嗎?
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll

[Chorus]
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市
Built this city
建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市

[Bridge]
It's just another Sunday
這不過是另一個平凡的週日
In a tired old street
發生在一條疲憊且老舊的街道上
Police have got the chokehold, oh
警察正施展著鎖喉功
Then we just lost the beat
接著我們就這樣失去了生活的節拍

[Verse 3]
Who counts the money
是誰在吧台底下
Underneath the bar?
偷偷盤算著那些骯髒錢?
Who rides the wrecking ball
是誰開著拆遷用的重力球
Into our guitars?
狠狠撞向我們的吉他?
Don't tell us you need us
別再說你們需要我們
'Cause we're the ship of fools
因為我們不過是一群愚人船上的傻子
Looking for America
在你們那死板的校園制度裡
Coming through your schools
尋找那迷失的美國夢

[Interlude]
I'm looking out over that Golden Gate bridge
我正眺望著那座金門大橋
On another gorgeous sunny Saturday
在另一個陽光明媚的週六午後
And I'm seeing that bumper to bumper traffic
我看著那擠得水洩不通的車潮
Don't you remember? ('Member, 'member)
難道妳不記得了嗎?
It's your favorite radio station
這是妳最愛的廣播電台
In your favorite radio city
在妳最愛的廣播之城
The city by the bay, the city that rocks
那座海灣邊的城市,那座搖擺之城
The city that never sleeps
那座永不眠的城市

[Pre-Chorus]
Marconi plays the mamba
馬可尼奏起了曼巴舞曲
Listen to the radio, don't you remember?
聽聽廣播裡的聲音,難道妳不記得了嗎?
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll

[Chorus]
We built this city
是我們建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市
Built this city
建起了這座城市
We built this city on rock and roll
我們用搖滾樂建起了這座城市

[Outro]
We built, we built this city, yeah
是我們建起的,我們建起了這座城市



註解補記

Knee deep in the hoopla

「Hoopla」是一個非常生動的口語,
意指誇張的宣傳、
沒意義的喧鬧或是華而不實的狂熱。
這裡暗指八零年代音樂產業的過度商業化包裝,
主角感嘆自己即便被這些廢話淹沒,
依然在努力尋找真實的節奏。
這種諷刺感,
正是這首歌能引發資深樂迷憤怒與新樂迷喜愛的交集點。

Marconi plays the mamba

馬可尼(Marconi)是公認的無線電廣播發明者,
這裡將他與「曼巴舞曲」連結,
象徵廣播媒介曾是傳遞熱情音樂的橋樑。
這段敘述了一種對過往的追憶:
曾經廣播裡放的是能讓人靈魂舞動的節奏,
而不僅僅是企業安排好的廣告或罐頭流行樂。
這是一句對科技與藝術結合最初美好狀態的致敬。

Someone always playing corporation games

這句詞一針見血地戳破了當時音樂產業的陰暗面。
藝術家被當成商品,
在大型財團之間被買賣、
更換標籤。
這段話說明了當權力的博弈介入了創作,
受害的往往是那些只想純粹跳舞、
唱歌的樂迷。
這種反資本主義的歌詞放在這首極度商業化的曲調中,
創造了一種後現代的怪異美感。

Ship of fools

「愚人船(Ship of fools)」
是一個歷史悠久的西方文化隱喻,
起源於柏拉圖的《理想國》,
並在文藝復興時期的文學與繪畫中發揚光大。
它描述一群缺乏航海智慧的人掌控了船隻,
盲目地在海上漂流。
這裡用來自嘲:
或許在那些嚴肅的大人與學校體制眼裡,
搖滾青年不過是一群沒大腦的傻瓜,
但正是這群傻瓜,
建立了這座城市的靈魂。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲