歌曲介紹
Tina Turner 於 1984 年所發佈的歌曲……
這首收錄在《Private Dancer》大碟的第三波主打,
不僅在告示牌百大熱門單曲榜(Billboard Hot 100)霸佔了三週冠軍,
更於隔年的葛萊美獎上一口氣掃走年度唱片、
年度歌曲以及最佳流行女歌手三項重磅大獎。
當時這座音樂生涯的里程碑,
成功讓這位飽受婚姻暴力摧殘的搖滾女王
在四十多歲的年紀,
在四十多歲的年紀,
上演了西洋樂壇史上最震撼的浴火重生記。
然而這首驚世之作背後的誕生過程,
簡直就是一場命運作弄的搶歌大混戰。
起初創作者將DEMO先後送給了
英國老牌歌手奇里夫李察(Cliff Richard)
與迪斯可天后唐娜桑瑪(Donna Summer),
英國老牌歌手奇里夫李察(Cliff Richard)
與迪斯可天后唐娜桑瑪(Donna Summer),
結果不是被拒絕就是沒錄成。
隨後黑人女歌手菲莉絲海曼(Phyllis Hyman)雖然極有興趣,
偏偏唱片公司大老闆克萊夫戴維斯(Clive Davis)死活不點頭。
最冤枉的是英國金曲組合Bucks Fizz,
他們連錄音都大功告成了,
一聽聞女王版本即將發行,
只好摸摸鼻子將母帶冰封了十六年。
從歌詞含意來剖析,
它狠狠戳破了世人對於浪漫愛戀的粉紅泡泡。
內容描述兩人在肉體上相互吸引,
理智上卻極力排斥掉入情感漩渦的防備狀態。
主角用極其冷酷且清醒的口吻質問:
「這跟愛到底有什麼關係?」
將依戀貶低為過期的人類幻覺。
整首作品揉合了中板的節奏藍調
與帶有雷鬼律動的通俗線條,
與帶有雷鬼律動的通俗線條,
把現代人害怕受傷、
寧可只要一夜激情也不願交出真心的武裝心理,
刻劃得入木三分。
歌詞翻譯
[Verse 1]
You must understand, though the touch of your hand
妳/你必須搞清楚,雖然妳/你手心的溫度
Makes my pulse react
確實讓我的脈搏不爭氣地狂飆
That it's only the thrill of boy meetin' girl
但這純粹就只是乾柴烈火、男歡女愛的生理刺激罷了
Opposites attract
畢竟異性相吸本來就是自然法則
[Pre-Chorus 1]
It's physical
這只是單純的肉體渴望
Only logical
也是再正常不過的邏輯
You must try to ignore that it means more than that
妳/你最好少在那邊自作多情,別以為這樣就代表什麼山盟海誓
Oh
喔
[Chorus]
What's love got to do, got to do with it?
談戀愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
(這句反問句非常辛辣,直接把肉體歡愉和精神愛戀一刀兩斷。)
What's love but a second-hand emotion?
所謂的愛,不就只是一種過期又廉價的二手情緒嗎?
What's love got to do, got to do with it?
談情說愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
Who needs a heart when a heart can be broken?
既然這顆心橫直隨時都會被摔碎,那誰還稀罕要它啊?
[Verse 2]
It may seem to you that I'm acting confused
當妳/你一靠近我,看在我眼裡
When you're close to me
或許會覺得我好像表現得有點心神不寧
If I tend to look dazed, I've read it someplace
如果老子看起來有點恍神,那我肯定是在哪本雜誌上看過
I've got cause to be
這純粹只是大腦多巴胺分泌的生理反應
[Pre-Chorus 2]
There's a name for it
這種狀態在醫學上有個專有名詞
There's a phrase that fits
也有個聽起來挺合適的客套話
But whatever the reason, you do it for me
但不管原因到底是什麼,妳/你確實讓老子爽到了
Oh
喔
[Chorus]
What's love got to do, got to do with it?
談戀愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
What's love but a second-hand emotion?
所謂的愛,不就只是一種過期又廉價的二手情緒嗎?
What's love got to do, got to do with it?
談情說愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
Who needs a heart when a heart can be broken?
既然這顆心橫直隨時都會被摔碎,那誰還稀罕要它啊?
Ooh
噢
[Instrumental Interlude]
[Bridge]
I've been takin' on a new direction
老子最近好不容易決定走向全新的人生方向
But I have to say
但我不得不老實承認
I've been thinking about my own protection
我現在滿腦子想的,都只是要如何好好保護我自己
It scares me to feel this way
一想到自己竟然差點又要沉淪陷進去,老子就嚇得直發抖
Oh
喔
[Chorus]
What's love got to do, got to do with it?
談戀愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
What's love but a second-hand emotion?
所謂的愛,不就只是一種過期又廉價的二手情緒嗎?
What's love got to do, got to do with it?
談情說愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
Who needs a heart when a heart can be broken?
既然這顆心橫直隨時都會被摔碎,那誰還稀罕要它啊?
(What's love?) Got to do, got to do with it
(什麼是愛?)到底跟這有什麼屁關係
What's love but a sweet old-fashioned notion?
所謂的愛,不過就只是老掉牙又過時的甜蜜幻想罷了
What's love got to do, got to do with it?
談情說愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
Who needs a heart when a heart can be broken?
既然這顆心橫直隨時都會被摔碎,那誰還稀罕要它啊?
[Outro]
(What's love got to do?) Ooh, got to do with it
(這跟愛有啥關係?)喔,到底有什麼屁關係
(What's love but a second-hand emotion?)
(所謂的愛,不就只是一種過期又廉價的二手情緒嗎?)
What's love got to do, got to do with it?
談情說愛跟這檔事到底有什麼關係?有什麼屁關係?
Who needs a heart when a heart can be broken?
既然這顆心橫直隨時都會被摔碎,那誰還稀罕要它啊?
(What's love?) Ooh, ooh
(什麼是愛?)喔,喔
(Got to do with it) Got to do with it
(跟這有啥關係)跟這到底有什麼關係
(What's love?) But a second-hand emotion
(什麼是愛?)不過就是廉價的二手情緒罷了
註解補記
What's love but a second-hand emotion?
二手情緒這個說法極具諷刺意味。
作詞者將原本神聖高尚的男女愛戀,
降格比喻為被他人使用過、
早已失去價值且廉價的二手商品。
這充分暴露出主角在情感關係中,
因為長年遭受背叛而產生的強烈武裝心態,
不願再落入世俗虛偽的浪漫陷阱。
Who needs a heart when a heart can be broken?
這句話赤裸戳破了戀愛生活中的不安全感。
既然真心付出換來的下場,
往往只有隨時會被無情摔碎的慘痛代價,
那理智的個體乾脆在開局就選擇封閉心扉。
這種帶著悲涼與決決的自白,
成功引起無數受過情傷男女的強烈共鳴。
What's love but a sweet old-fashioned notion?
老掉牙的幻想一詞反映出時代思潮的演變。
在八零年代都會夜生活中,
傳統那種長相廝守的戀愛觀念,
早已被都會快節奏的肉體歡愉給取代。
歌者以此自嘲,
點出自己不再盲目相信童話故事。
