歌曲介紹
Oasis 於 1994 年所發佈的歌曲《Cigarettes & Alcohol》,
是他們首張驚世專輯《Definitely Maybe》中的第四首單曲。
如果說《Live Forever》代表了
這對曼徹斯特兄弟對生命的渴望,
那這首《Cigarettes & Alcohol》就是他們對
當時英國社會現實最狠毒、
也最真實的一次吐槽。
這首歌在 1994 年 10 月發行,
不僅在英國單曲榜拿下了第七名的佳績,
更成為了後來英倫搖滾(Britpop)浪潮中,
最具代表性的「工人階級國歌」。
這首歌的創作背景非常具備時代感。
當時的英國正處於柴契爾夫人時代結束後的餘波,
北英格蘭的工業城市如曼徹斯特,失業率居高不下,
年輕人根本看不到未來的出路。
諾爾·蓋勒格(Noel Gallagher)用一種極其尖銳的筆觸問道:
「當這世上沒什麼值得努力的事時,
找份工作真的值得那份『阿雜』嗎?」
這種厭世感並不是消極,
而是一種「既然沒戲唱,那老子就先喝一杯再說」的豪氣。
在音樂編排上,這首歌最著名的莫過於
那個極其囂張、帶點骯髒感的吉他 Riff。
老實說,諾爾當時直接「致敬」了
華麗搖滾名團 T. Rex 的名曲《Get It On》,
甚至差點因此惹上官司。
但利亞姆·蓋勒格(Liam Gallagher)那
帶點流氓氣息、尾音上揚的鼻音唱腔,
賦予了這首歌全新的靈魂。
他在錄音室裡那種彷彿剛抽完兩包菸、
喝了半瓶威士忌的頹廢嗓音,
讓所有聽眾都能感受到那股被現實壓得喘不過氣,
卻又想在週末夜瘋狂一回的衝動。
這首歌在當時引發了不少爭議,
尤其是歌詞中提到的「White line(白線,暗指古柯鹼)」,
被許多保守派人士批評為鼓吹毒品。
但對 Oasis 來說,這只不過是如實記錄了當時
曼徹斯特街頭年輕人的生活現狀。
這首歌不只是音符,它是那個時代下,
底層勞工對社會體制豎起的一根中指。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Is it my imagination
是我在胡思亂想嗎
Or have I finally found something worth living for?
還是我終於找到了這輩子值得活下去的理由?
I was looking for some action
我本來想找點刺激、幹點大事
But all I found was cigarettes and alcohol
結果到頭來,我只剩下菸跟酒
(除了菸酒,什麼也沒撈到)
[Pre-Chorus]
You could wait for a lifetime
你可以等上一輩子
To spend your days in the sunshine
只為了盼到那天能沐浴在陽光下
(等所謂的「出頭天」)
You might as well do the white line
但你還不如乾脆直接吸那道白線
(暗指毒品,表達對現實的絕望逃避)
'Cause when it comes on top
因為當壓力排山倒海而來的時候
[Chorus]
You gotta make it happen
你得自己想辦法搞定
You gotta make it happen
你得自己拚出個名堂來
You gotta make it happen
你得自己看著辦啦
You gotta make it happen
你得自己掌握你的人生
[Verse 2]
Is it worth the aggravation
值得為了那份「阿雜」
To find yourself a job when there's nothing worth working for?
在一個根本沒什麼好奮鬥的世界裡,找份工作委屈自己嗎?
It's a crazy situation
這情況確實是荒謬到極點
But all I need are cigarettes and alcohol
但我現在需要的,就只有菸跟酒而已
[Pre-Chorus]
You could wait for a lifetime
你可以等上一輩子
To spend your days in the sunshine
等待那虛無飄渺的好日子
You might as well do the white line
還不如趁早來道白線痛快一下
'Cause when it comes on top
因為當生活逼死人的時候
[Chorus]
You gotta make it happen
你得自己想辦法搞定
You gotta make it happen
你得自己拚出個名堂
You gotta make it happen
你得自己去闖一闖
You gotta make it happen
你得自己殺出一條血路
[Outro]
You gotta, you gotta, you gotta make it
你得,你得,你得去成就這一切
You gotta, you gotta, you gotta fake it
你得,你得,你也得學會怎麼假裝
(在這虛假的世界演下去)
You gotta, you gotta, you gotta make it
你得,你得,你得去搞定它
You gotta, you gotta, you gotta fake it (Woo)
你得,你得,你得會演戲才行(嗚呼!)
註解補記
Is it worth the aggravation / To find yourself a job
這裡的「Aggravation」用得極妙,
在台灣話裡就是那種「阿雜」的心情。
諾爾在這裡直接質疑了工業社會的核心價值觀:
如果薪水低、物價高、階級又固化,
我們為什麼要拚死拚活幫老闆買名車?
這種對於「工作的無意義感」在 90 年代引發了巨大的共鳴,
至今聽來依然讓許多社畜想流淚。
You might as well do the white line
「White line」指的就是古柯鹼。
這在當時是非常爭議的用法。
諾爾的意思並不是要大家去吸毒,
而是一種極端的反諷:
既然社會給我們的「陽光(sunshine)」是假象,
那年輕人去追逐化學藥品帶來的虛假快感,
不也是一種理所當然的墮落嗎?
這反映了當時工人階級青年的自暴自棄與無奈。
You gotta, you gotta, you gotta fake it
最後這句「Fake it」非常殘酷卻又現實。
諾爾在暗示,如果你要在這個不公平的體制下生存(Make it),
你有時候也得學會怎麼去演一場戲(Fake it)。
這種「做人就是要假」的生存哲學,
揭開了成人世界最不堪的一面,
也讓這首歌從單純的派對歌提升到了社會觀察的層次。
4. The T. Rex Riff Controversy
如果你聽這首歌的前奏覺得很耳熟,
別懷疑,那正是致敬(或抄襲)了 1970 年代
華麗搖滾巨星 Marc Bolan 的《Get It On》。
這種大喇喇地借用前人旋律的做法,
正是 Oasis 那種「我就是囂張,你能拿我怎樣」的龐克精神體現。
