The Kinks - Lola:歌詞+中文翻譯。七零年代最前衛的跨性別搖滾神曲 深度歌曲介紹

歌曲介紹

The Kinks於1970年的歌曲,
訴說著一名年輕人來到了舊Soho城區裡的一間俱樂部喝酒,
遇見了一位名為Lola的【異性】。
深深為她著迷時發現,
原來Lola是一名第三性的女性,
在一場天人交戰後,小夥子終於淪陷了。

前幾年同性婚姻通過後,
許多同性與第三性紛紛結了婚,
在此之前,他們忍受著世人異樣的眼光與長輩的不諒解,
直到近年才開始慢慢被接受。

我其實不喜歡同性戀,
不論是男男女女或是第三性之類的奇奇怪怪的稱謂都一樣,
我對同性婚姻有某種程度的抗拒與不支持,
我的朋友都知道,
我的同性戀友人也知道我這雞掰人的個性。
直至今日也是如此,
皆屬於個人的觀感罷了。

但當年同性婚姻的公投,我則是投下了同意票,
原因是雖然我討厭,但我認為這是生為人的權利,
本來就不該用公投來去決定他們的權利,
以一個自由的國家來說,這本來就是他們的權利,
用投票只是訴說著我們的民主與自由還不夠完整罷了。
我有我討厭他們的自由,
但這不代表我們就有權利去剝奪他人的自由,
這完全是兩回事。

在那個民風還相對保守的七零年代初,
主唱兼創作核心 Ray Davies 竟然大膽地
寫下了一段關於直男在倫敦蘇荷區(Soho)夜店裡,
不小心煞到一位跨性別者(或變裝皇后)的奇遇記。
關於這首歌的靈感來源,江湖上眾說紛紜。
最經典的傳聞是,樂團當時的經理 Robert Wace
有天晚上在巴黎的俱樂部裡喝多了,
跟一位艷光四射的「美女」在舞池裡瘋狂喇舌跳舞,
直到隔天早上才發現人家裙子底下也有「傢伙」。
Ray Davies 把這個荒謬又帶點溫馨的兄弟糗事,
揉合了自己對倫敦地下俱樂部文化的觀察,
寫成了這首傳世經典。

不過,這首歌當年惹上的最大麻煩,
竟然不是因為它前衛的 LGBT 題材!
英國廣播公司(BBC)當年封殺這首歌的理由有夠瞎——
因為歌詞裡唱到了「Coca-Cola」(可口可樂),
違反了 BBC 嚴格的「禁止商業置入性行銷」廣播法規。
逼得當時正在美國巡演的 Ray Davies,
還得專程買機票飛回倫敦的錄音室,
硬生生把歌詞改成「Cherry Cola」(櫻桃可樂),
這首歌才得以在電台合法播放。

聽著這首充滿木吉他輕快刷弦、節奏感十足的搖滾曲,
你會發現 Ray Davies 的筆觸裡沒有一絲嘲弄或歧視,
反而是滿滿的溫柔與包容。
他用一種「老子雖然嚇了一跳,但愛上了就是愛上了」的超現實浪漫,
為那個混亂的時代下了一個最幽默的註解。







歌詞翻譯

[Verse 1]
I met her in a club down in old Soho
我在舊Soho的一間俱樂部與她相遇
(這是倫敦的一個娛樂區,60年代是英國搖滾樂的發源地)
Where you drink champagne and it tastes just like Coca-Cola
在那種地方,你喝的明明是香檳,嚐起來卻像可口可樂
假酒啦,但在那氣氛下誰在乎
C-O-L-A, Cola
可樂阿~可樂
She walked up to me and she asked me to dance
她走向我,並問我願不願意一同共舞
I asked her her name and in a dark brown voice she said, "Lola"
我問了他的芳名,她用的那低沉的聲音說:蘿拉
L-O-L-A, Lola
蘿拉
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿~~~拉

[Chorus]
Well, I'm not the world's most physical guy
或許我在這世界上算不上是壯漢一個
But when she squeezed me tight, she nearly broke my spine
不過當她抱緊我的當下,她差點把我的腰給拆了
Oh, my Lola
哦~我的蘿拉
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿~~拉
Well, I'm not dumb, but I can't understand
好吧,我又不是白癡,但我就是搞不懂
Why she walks like a woman and talks like a man
為何她走起來如此風姿綽約,但聲音卻如同男人般有磁性
Oh, my Lola
哦~我的蘿拉
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola

[Post-Chorus]
Well, we drank champagne and danced all night
我們喝了香檳並且整夜共舞
Under electric candlelight
在那低燭光的燈泡下
She picked me up and sat me on her knee
她將我抱起並坐在她的大腿上
She said, "Little boy, won't you come home with me?"
問著:小夥子,你要不要跟我回家呢?

[Chorus]
Well, I'm not the world's most passionate guy
或許我在這世界上算不上是熱情奔放的男人
But when I looked in her eyes, well, I almost fell for my Lola
但當我望穿了她的雙眸,我深深地淪陷了
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola

[Refrain]
Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola

[Bridge]
I pushed her away
我推開了她
I walked to the door
並走到了門口
I fell to the floor
卻一個踉蹌跌倒在地
I got down on my knees
我跪下了雙膝
Well, I looked at her, and she at me
好吧,我抬頭看著她,而她也深情地望著我

[Verse 2]
Well, that's the way that I want it to stay
嗯,這正是我希望畫面永遠停格的模樣
And I always want it to be that way for my Lola
我希望我的蘿拉永遠都是這樣
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
Girls will be boys and boys will be girls
女孩可以變成男孩,而男孩也可以是女孩
It's a mixed up, muddled up, shook up world
一切是如此混亂,雜亂無章,這世界讓人震撼
Except for Lola
但蘿拉卻是例外
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola


[Chorus]
Well, I'd left home just a week before
我在一周前就已經離家了
And I'd never, ever kissed a woman before
在此之前我從未親過任何一個女人
Lola smiled and took me by the hand
蘿拉牽起我的手並對我微笑
She said, "Little boy, gonna make you a man"
她說:「小男孩,姊姊今晚就讓你登大人」
Well I'm not the world's most masculine man
或許我在這世界上算不上是男子漢
But I know what I am and I'm glad I'm a man
但我很清楚自己的能耐,也慶幸自己是個查埔人
And so is Lola
而且,Lola 也是個堂堂正正的查埔人啊!
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola

[Outro]
Lola
Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lola
Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lola
Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lola
Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lo-Lo-Lo-Lo-Lola
蘿-蘿-蘿-蘿-Lola
Lola
Lola


註解補記

old Soho

蘇荷區(Soho)位於倫敦西區,在二十世紀中葉到七零年代,
這裡是倫敦夜生活、性產業、地下音樂
以及 LGBTQ+ 族群的群聚大本營。
歌詞第一句就點出這個地點,老司機一聽就知道,
這場奇遇絕對不會是純愛校園劇,
而是充滿霓虹燈與費洛蒙的成人世界。

tastes just like Coca-Cola

這句歌詞背後有個超經典的廣播史大烏龍。
由於英國廣播公司(BBC)嚴禁流行歌曲中
出現真實品牌的置入性行銷,
這首歌原本因為「可口可樂」四個字被全面禁播。
主唱 Ray Davies 當時人在美國巡迴,硬是中斷行程飛回倫敦,
進錄音室把「Coca-Cola」唱成了「Cherry Cola」(櫻桃可樂),
這才讓單曲順利在電台打榜。
每次聽到這段,都覺得荒謬得有夠搖滾。

dark brown voice

「深棕色的嗓音」,這是一個極度巧妙且具有共感(Synesthesia)的修辭。
Ray Davies 沒有直白地說「她的聲音很粗」,
而是用深棕色這種視覺與味覺的聯想,
來形容一種低沉、沙啞、帶點男性賀爾蒙卻又迷人的音色。
這也為後面「walks like a woman and talks like a man」埋下了最棒的伏筆。

And so is Lola

這是整首歌最神來一筆的雙關語(Pun),
也是搖滾樂史上最棒的結尾之一!
這句話可以有兩種解讀:
第一種是「Lola 也很慶幸『我』是個男人」(兩人情投意合);
第二種,也是大家最公認的解讀——「Lola 本身也是個男人」。
主角在經歷了一整晚的自我懷疑與震撼教育後,
最終不僅接受了自己,
也完全接納了 Lola 的真實性別,
這種超脫世俗的浪漫與豁達,真的有夠 Man!

張貼留言

較新的 較舊