歌曲介紹
The Rolling Stones 於 1965 年
所發佈的歌曲《(I Can't Get No) Satisfaction》,
絕對是搖滾樂史上最偉大、
也最能代表年輕人那股「看什麼都不爽」的傳世神曲。
如果你覺得現在的生活很悶,每天被鳥事追著跑,
那這首歌就是為你量身打造的解藥。
當年這首歌在 1965 年 6 月作為先行單曲(Lead Single)在美國率先發行,
隨後收錄於同年 7 月美國版的《Out of Our Heads》專輯中。
它不但是滾石樂團在 Billboard Hot 100 拿下的第一首冠軍單曲,
更把這群英國壞小子直接推上了世界級的搖滾神壇。
講到這首歌的誕生,
完全是個充滿傳奇色彩的「瞎貓碰上死耗子」。
據傳,吉他手基斯·理查茲(Keith Richards)
某天半夜在飯店睡覺時,
腦袋突然閃過一段旋律。
這老兄迷迷糊糊地爬起來,
抓起木吉他對著卡式錄音機彈了那段
名留青史的「登-登-登登登」經典 Riff,
嘴裡嘟囔著「I can't get no satisfaction」,
然後就倒頭大睡了。
隔天他聽錄音帶,發現裡面只有兩分鐘的吉他聲,
剩下四十分鐘全是他的打呼聲!
你看看,這他媽就是渾然天成的搖滾樂啊!
隨後,主唱米克·傑格(Mick Jagger)
在佛羅里達州的飯店泳池旁,
把這句半夢半醒的呢喃,
擴寫成了一篇對抗資本主義與社會體制的抗議宣言。
歌詞裡滿是對電視廣告推銷、無腦廣播節目的不屑;
當然,還有身為一個血氣方剛的年輕人,
卻處處碰壁、連個妹都把不到的性壓抑(Sexual Frustration)。
這種賀爾蒙爆棚又帶著痞子氣口的態度,
完美擊中了 60 年代戰後嬰兒潮世代的痛點,
也在《滾石雜誌》(Rolling Stone)的
「史上最偉大500首歌曲」榜單中長年霸榜。
聽著這首歌,你彷彿能看到 Mick Jagger 扭腰擺臀,
對著這個虛偽的世界比中指。
音樂不只是音符,它是情緒的出口,
當你覺得人生就是一場爛戲的時候,
跟著滾石老大哥們一起大吼一聲「恁爸就是不爽」,保證通體舒暢。
歌詞翻譯
[Chorus]
I can't get no satisfaction
我就是得不到滿足
(恁爸就是爽不起來啦)
I can't get no satisfaction
我就是找不到半點樂子
'Cause I try, and I try, and I try and I try
因為我試了又試,拚了命地去嘗試
I can't get no, I can't get no
但我就是得不到,我就是啥都得不到
[Verse 1]
When I'm driving in my car
當我開著車在路上閒晃
And that man comes on the radio
收音機裡那個名嘴又在劈哩啪啦講
And he's telling me more and more
他囉哩八嗦地講個沒完沒了
About some useless information
塞滿一堆毫無營養的垃圾資訊
Supposed to fire my imagination
還瞎掰說這能激發我的想像力(聽你在唬爛)
I can't get no, oh no, no, no
我根本一點感覺都沒有,噢不,完全沒有
Hey, hey, hey, that's what I'll say
嘿,嘿,嘿,這就是老子的心聲
[Chorus]
I can't get no satisfaction
我就是得不到滿足
I can't get no satisfaction
這世界真是讓人有夠不爽
'Cause I try, and I try, and I try, and I try
因為我試了又試,拚了命地去嘗試
I can't get no, I can't get no
但我就是得不到,我就是啥都得不到
[Verse 2]
When I'm watching my TV
當我癱在沙發上看著電視
And a man comes on and tells me
螢幕裡跳出一個男的在那邊對我說教
How white my shirts can be
吹噓他的洗衣粉能把襯衫洗得多白
Well, he can't be a man 'cause he doesn't smoke
拜託,他算哪門子真男人,他抽的菸
The same cigarettes as me
連跟我抽的牌子都不一樣好嗎
I can't get no, oh no, no, no
我真是受夠這些狗屁了,噢不,不,不
Hey, hey, hey, that's what I say
嘿,嘿,嘿,這就是老子的心聲
[Chorus]
I can't get no satisfaction
我就是得不到滿足
I can't get no girl reaction
連個妹子都不鳥我,一點火花都沒有
'Cause I try, and I try, and I try, and I try
因為我試了又試,到處去碰運氣
I can't get no, I can't get no
但我就是吃鱉,我就是啥都得不到
[Verse 3]
When I'm riding 'round the world
當我跟著巡迴演出繞著地球跑
And I'm doing this and I'm signing that
一下忙這個,一下又在那邊簽名應酬
And I'm trying to make some girl
然後我試著想把個妹,找點樂子
Who tells me, "Baby, better come back, maybe next week"
結果她竟然回我:「寶貝,你最好下禮拜再來。」
'Cause you see, I'm on a losing streak
因為你懂的,我最近運氣背到家了
(衰小連連,注定碰壁)
I can't get no, oh no, no, no
我就是爽不到啊,噢不,不,不
Hey, hey, hey, that's what I'll say
嘿,嘿,嘿,這就是老子想說的話
[Outro]
I can't get no, I can't get no
我就是得不到,我就是啥都得不到
I can't get no satisfaction
我就是得不到一絲滿足
No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction
沒有滿足,爽不起來,有夠阿雜
I can't get no
我就是得不到
註解補記
I can't get no satisfaction
從英文文法來看,「can't」加上「no」
是所謂的雙重否定(Double Negative),
在正統英語教育裡這絕對是被老師打手心的錯誤示範。
但 Mick Jagger 故意使用這種藍領階級、
街頭混混常用的口語表達,
完美塑造了這首歌痞氣十足、反菁英、反體制的搖滾態度。
搖滾樂本來就不是給你在
文法課上乖乖分析的,氣口對了才重要!
How white my shirts can be
這段歌詞精準地嘲諷了1960年代
隨著電視普及而來的過度消費主義(Consumerism)。
當時的電視上充斥著各種洗腦廣告,
告訴你「買了這個洗衣粉,衣服就會更白,你的人生就會更完美」。
滾石樂團看破了這種資本主義的塑膠假象,
用一句「連抽的菸都跟我不同,算什麼男人」
來狠狠打臉那些虛偽的廣告明星。
I'm on a losing streak
字面上的意思是「處於連敗狀態、運氣很背」,
用來形容主角到處碰壁。
但在這個「把妹被拒絕、要求下週再來」的語境裡,
這其實是 Mick Jagger 玩的一個
超猛的成人雙關語(Double Entendre)。
Jagger 後來在訪談中坦承,
這裡的「losing streak」其實
隱喻了女生的生理期(Red streak)。
這也解釋了為什麼歌詞裡的妹子會要他「下禮拜再來」,
這點成熟男人的小黃腔,真的是懂的就懂啊!
