Aerosmith-What It Takes:歌詞+中文翻譯。30年的過去,人是一種活在回憶的動物。

歌曲介紹

Aerosmith 於 1989 年所發佈的歌曲〈What It Takes〉,
收錄在巔峰之作《Pump》中。
曲風跳脫了單純的硬式搖滾,
融入了極具美式草根氣息的鄉村搖滾元素。
這首歌成功地將八零年代末期的
商業力量歌謠與濃郁的藍調靈魂揉合,
成為該團在 Billboard Hot 100 排行榜上的常客。

這支單曲的音樂錄影帶也頗具特色,並非傳統的劇情演繹,
而是收錄了樂團在錄音室工作時的幕後紀實影片。
這種真實感拉近了聽眾與這群巨星間的距離,
讓 Tyler 那充滿情緒張力的嗓音顯得更加懇切。
製作人 Bruce Fairbairn 精準地捕捉了每件樂器的層次,
從開場的輕盈鋼琴到間奏那段充滿渲染力的吉他獨奏,
都讓這首探討失戀痛苦的作品,具備了宏大的敘事格局。

事實上,這首歌在商業上的成功也象徵著 Aerosmith 成功轉型。
他們不再只是七零年代的藥罐子,
而是能在九零年代初引領主流市場的老將。
內容細膩地描繪了男人在面對前任伴侶迅速步入新生活時,
內心那種既不甘心又無力的掙扎。
根據《Genius》的紀錄,此曲在美國主流搖滾榜奪冠,
並成為無數樂迷在深夜療傷時的指定曲目。
透過這種如泣如訴的演繹,Steven Tyler 向世人證明了,
硬漢心碎時的痛楚,其實比任何人都還要來得沉重且真實。

  我們都會想到離開自己的另一半日子過得如何,
為什麼捨得放掉自己,其實,
是自己還對著對方依依不捨的思念罷了。
1998年時,A Little South of Sanity發行也將這首歌再次收錄現場版,
音質上提升不少,現在網路盛行,
也能在youtube上欣賞到當年的MV。
想當初一年內想看到原版的MV可說是困難加機會問題啊~~。
裡面很多詞段讓我想起青春的回憶
雖然我是買了A Little South of Sanity才認識這首歌,
但當時雖然已過了10年,
仍舊不能減緩這首歌對當時我的熱愛。







歌詞翻譯

[Intro]
Ooooh, yeah
喔~耶

[Verse 1]
There goes my old girlfriend
瞧,那是我的前女友
看她走過去,心還是揪了一下
There's another diamond ring
她手上又多了另一枚鑽戒
And all those late night promises?
那當初那些深夜裡的甜言蜜語呢?
I guess they don't mean a thing
我想現在對她來說,一點意義也沒有了吧
So, baby, what's the story?
所以,寶貝,現在是什麼情況?
Did you find another man?
妳是不是已經找到了新歡?
Is it easy to sleep in the bed that we made?
在我們共同佈置的床上,妳現在還睡得安穩嗎?
When you don't look back
當妳頭也不回地離開
I guess the feelings start to fade away
我想那份感情也就這樣逐漸走鐘、淡掉了

[Pre-Chorus]
I used to feel your fire
我曾能感受到妳如火般的熱情
But now it's cold inside
但現在我心裡只剩下一片冰冷
And you're back on the street
而妳已經回歸花花世界
Like you didn't miss a beat, yeah
就像什麼都沒發生過,節奏完全沒亂掉一樣,耶

[Chorus]
Tell me what it takes to let you go
告訴我,要付出什麼代價才能真正讓妳走
Tell me how the pain's supposed to go
告訴我,這陣陣劇痛到底該往哪裡躲
Tell me how it is that you can sleep in the night
告訴我,妳怎麼有辦法在每個深夜安然入眠
Without thinking you lost everything that was
卻不用去想,妳已經親手毀掉了一切
Good in your life to the toss of the dice
把人生中所有美好的事物,都當成賭注隨手一擲
Tell me what it takes to let you go
告訴我,到底要怎樣才能讓妳徹底消失在我的生命中

[Verse 2]
Yeah
Girl, before I met you
女孩,在遇到妳之前
I was F.I.N.E, fine
我本來過得還算不錯
(這是同一張專輯內的第二首歌,
音樂與音訊 非常的"放蕩不羈"又黃黃的歌...)
But your love made me a prisoner
但妳的愛卻把我變成了一名囚犯
Yeah, my heart's been doing time
是啊,我的心一直在裡面服刑受苦
You spent me up like money
妳像揮霍鈔票一樣把我榨乾
Then you hung me out to dry
然後就把我晾在一旁,不聞不問
It was easy to keep all your lies in disguise
要拆穿妳那些偽裝的謊言其實很簡單
'Cause you had me in deep with the devil in your eyes
但誰叫妳那雙帶著魔鬼魅惑的眼神,早就讓我陷得太深

[Chorus]
Tell me what it takes to let you go
告訴我,要付出什麼樣的勞力才能放手
Tell me how the pain's supposed to go
告訴我,這份痛苦該如何才能消解
Tell me how it is that you can sleep in the night
告訴我,妳在夜裡是怎麼睡得著覺的
Without thinking you lost everything that was
難道妳都不會想到,妳已經輸掉了一切
Good in your life to the toss of the dice
在那一場命運的豪賭中,妳輸掉了原本的美好
Tell me what it takes to let you go
告訴我,放手到底需要什麼樣的勇氣
Aw, guitar!
喔,吉他手給我彈下去!

[Guitar Solo]


[Bridge]
Tell me that you're happy that you're on your own, yeah, yeah, yeah
告訴我,妳現在一個人過得很開心,耶
Tell me that it's better when you're all alone
告訴我,單身的生活對妳來說比較好
Tell me that your body doesn't miss my touch
告訴我,妳的身體一點也不想念我的溫存
Tell me that my loving didn't mean that much
告訴我,我過去的愛對妳來說根本沒什麼
Tell me you aren't dying when you're crying for me
告訴我,當妳為我流淚時,心裡其實一點都不難受(這只是妳的演技吧?

[Chorus]
Tell me what it takes to let you go (Ooh)
告訴我,要怎樣才能讓妳徹底離開我的腦袋(喔)
Tell me how the pain's supposed to go (Oh yeah)
告訴我,這種撕心裂肺的痛該怎麼止住
Tell me how it is that you can sleep in the night
告訴我,妳為什麼晚上還能睡得這麼香
Without thinking you lost everything that was
卻從不覺得自己弄丟了人生中最棒的部分
Good in your life to the toss of the dice
在那次隨興的豪賭中,妳輸個精光

[Outro]
Tell me who's to blame for thinking twice
告訴我,猶豫不決到底是誰的錯
No, no, no, no, 'cause I don't want to burn in paradise
不,我再也不想在這種虛假的樂園裡受火煎熬
Ooo
喔~
Let go, let go, let go
放手吧,放開它,讓它去吧
Let it go, let it go, let it go, let it go, let it go
就讓這一切隨風而去吧
Let it go, let it go, let it go
放過自己,也放過這份愛
Let it go, let it go, let it go, let it go, let it go
通通都讓它去吧
I don't want to burn, I don't want to burn
我不想再受折磨了,我不想再燃燒了
Let it go, let it go, let it go, let it go, let it go [repeat]
放手吧...
Yeah


註解補記

"Is it easy to sleep in the bed that we made?"

這句歌詞不僅是在問床鋪的舒適度,
更是一個深刻的道德與情感質問。
「The bed we made」引申自英文成語
「You've made your bed, now lie in it」(自作自受)。
主角在問前任:
當妳背棄了我們共同建立的承諾與生活後,
妳難道不會感到良心不安或失眠嗎?

"I was F.I.N.E, fine"

在 Aerosmith 的語境中,「F.I.N.E.」是一個著名的首字母縮寫,
出現在同專輯的另一首曲目名中。
它代表的是「Fucked up, Insecure, Neurotic, and Emotional」
(糟糕、沒安全感、神經質且情緒化)。
所以當 Tyler 唱到這句時,
他表面說自己「很好」,實際上是在自嘲自己早就已經心理失衡,
這是一種典型的美式幽默與自省。

"Good in your life to the toss of the dice"

這裡運用了賭博的意象。
「Toss of the dice」(擲骰子)象徵著女方對這段關係的態度極度輕率,
就像在賭桌上隨便下一注一樣,
完全不在乎可能會輸掉原本穩定且美好的感情。
這突顯了主角對這段感情被如此輕易放棄的不甘與憤怒。

"I don't want to burn in paradise"

「在樂園中焚燒」是一個非常矛盾(Oxymoron)的說法。
 paradise 照理說應該是幸福的地方,
但在一段已經變質、充滿謊言的關係中,
即便表面看起來再美好(例如物質條件或外在形象),
內心卻像是在地獄般痛苦煎熬。
主角表達了他不想再為了維持這種虛假的和平而自虐下去。

2 留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲