歌曲介紹
Richard Marx 於 1988 年所發佈的歌曲,
收錄在他 1987 年推出的首張同名完整專輯《Richard Marx》之中。
作為該大碟的第四波主打曲目,
這首抒情佳作一舉衝上 Billboard Hot 100 榜單的冠軍寶座,
不僅是他音樂生涯中第一支全美冠軍神曲,
更正式奠定了這位情歌王子的樂壇地位。
詞意敘述著一段註定沒有結果的危險之戀,
主角們在最不經意的時刻相遇,
卻發現彼此早已身處在另一段關係裡。
那句「我們要讓各自的愛人當傻瓜嗎」,
直接道出了兩人在道德邊緣掙扎的痛苦與無奈。
面對不被世俗允許的悸動,
即便心裡再怎麼渴望對方,
最終也只能選擇將片刻的浪漫深藏心底。
整首曲子只用最純粹的鋼琴伴奏開場,
隨著旋律逐漸堆疊出磅礡的搖滾編制,
將那種相愛卻難以相守的破碎感推向了極致。
這位創作才子用極具穿透力且深情的嗓音,
精妙詮釋了成年人面對現實妥協的苦澀。
在夜深人靜的時候聽上幾遍,
絕對能勾起你內心深處那些無從傾訴的遺憾。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Just when I believed
正當我深信著
I couldn't ever want for more
我的人生已經別無所求
This ever-changing world
這個瞬息萬變的世界
Pushes me through another door
卻將我推進了另一扇未知的大門
I saw you smile
我見到了妳的笑容
And my mind
而我的腦海
Could not erase the beauty of your face
再也抹不去妳那美麗的容顏
Just for awhile
就那麼短暫的片刻也好
Won't you let me shelter you
妳願意讓我成為妳的避風港嗎
[Chorus]
Hold on to the nights
緊緊抓住那些共度的夜晚
Hold on to the memories
死死守護著那些心碎回憶
I wish that I could give you
我多希望我能給予妳
Something more
更多的承諾
That I could be yours
讓我能完全屬於妳
[Verse 2]
How do we explain
我們該如何去解釋
Something that took us by surprise
這份殺得我們措手不及的濃烈情感
Promises in vain
那些註定徒勞無功的誓言
Love that is real
這份再真實不過的愛意
But in disguise
卻只能被迫偽裝隱藏
What happens now
現在到底該怎麼辦
Do we break another rule?
我們真的要打破另一條道德底線嗎?
Let our lovers play the fool?
讓我們各自的伴侶像個傻瓜一樣被蒙在鼓裡?
I don't know how
我真的不知道該如何
To stop feeling this way
去停止對妳的這般依戀
[Chorus]
Hold on to the nights
緊緊抓住那些共度的夜晚
Hold on to the memories
死死守護著那些心碎回憶
If only I could give you more
如果我能給妳更多該有多好
[Bridge]
Well, I think that I've been true
唉,我想我一直都誠實地
To everybody else but me
對待身邊的所有人,卻唯獨欺騙了自己
And the way I feel about you
而我對妳的那股強烈渴望
Makes my heart long to be free
讓我的靈魂無比期盼能獲得解脫
Every time I look into your eyes
每一次我凝視著妳的雙眼
I'm helplessly aware
我都會無可救藥地意識到
That the someone I've been searching for
那個我尋尋覓覓了大半輩子的命中注定
Is right there
原來就近在眼前
[Chorus]
Hold on to the nights
緊緊抓住那些共度的夜晚
Hold on to the memories
死死守護著那些心碎回憶
I wish that I could give you more
我多希望我能給予妳更多的承諾
That I can be yours
讓我能完全屬於妳
註解補記
Hold on to the nights
這句話是整首歌的核心靈魂,
字面上的意思是緊緊抓住那些夜晚。
在面臨不能見光的禁忌關係時,
當事人能把握的就只有深夜裡零星的相聚時光。
演唱者藉由這個充滿無力感的祈求,
傳達出就算沒有未來,
也要把這份溫存鎖在記憶深處的悲涼。
play the fool
這是一個非常寫實的英文慣用語,
用來形容讓某人扮小丑或是被當成傻瓜戲弄。
在此處生動地描寫了出軌邊界的罪惡感,
當男女雙方陷入情網時,
意味著原本的另一半將被蒙蔽與背叛。
創作者利用這種自省式的提問,
犀利刻劃了大人們在理智與慾望間拉扯的煎熬。
in disguise
原意是偽裝或掩飾,
這裡確實點破了這段戀情的見不得光。
雖然雙方的心意比任何事物都要真切,
但在社會眼光與包袱下,
這股愛火只能披上隱形斗篷,
化作不能說的秘密。
短短幾個字便道盡了互相傾心卻無從相認的苦楚。
