Green Day - Holiday:歌詞+中文翻譯。向盲從時代開火的龐克反戰國歌。

歌曲介紹

Green Day 於 2004 年所發佈的歌曲〈Holiday〉,
收錄在他們重塑龐克搖滾史、
甚至被改編成百老匯音樂劇的史詩級概念專輯《American Idiot》中。
這首歌在當年不僅是電台的寵兒,
更是該專輯繼同名主打歌後,另一枚投向美國政壇的音樂震撼彈。
歌曲在發行後迅速攀升至排行榜高位,
並在現代搖滾與主流搖滾榜單上蟬聯冠軍數週之久,
成為該樂團職業生涯中最具標誌性的作品之一。

這首歌的創作背景正值 2000 年代初期伊拉克戰爭爆發,
主唱 Billie Joe Armstrong 對當時政府的對外政策,
以及國內媒體製造出的盲目愛國情緒深感憤怒。
歌詞中充滿了尖銳的諷刺,
例如將政治領袖諷刺為「瓦斯人總統」(President Gasman),
並運用強烈的進行曲節奏來反擊那些
「因無知而感到幸福」的社會現狀。
儘管曲風聽起來像是可以在派對上大合唱的高能量樂曲,
但其核心卻是關於社會抗爭、反戰以及對虛假正義的拒絕。
媒體評價這首歌為「21 世紀最具煽動性且音樂性極強的反戰聖歌」,
它成功將憤怒轉化為一種能夠跨越國界、
讓所有人感受到靈魂震動的革命聲響。
對於許多聽眾而言,這不只是一首搖滾樂,
更是一份拒絕被謊言餵養的生存聲明。


Green Day - Holiday




歌詞翻譯

[Intro]
Say, hey, cha
大聲喊吧,嘿!

[Verse 1]
Hear the sound of the fallin' rain
聽聽那落下的雨聲
Comin' down like an Armageddon flame (Hey)
猶如末日審判的火焰傾盆而降
The shame, the ones who died without a name
那些無名而逝者的恥辱與悲傷
Hear the dogs howlin' out of key
聽聽那些走調咆哮著的獵犬
To a hymn called "Faith and Misery" (Hey)
對著那首名為「信仰與苦難」的聖詩長嚎
And bleed, the company lost the war today
鮮血淌流,這間企業化的軍隊今日輸掉了戰爭

[Chorus]
I beg to dream and differ from the hollow lies
我祈求能保有夢想,並與那些空洞的謊言劃清界線
This is the dawning of the rest of our lives
這是我們餘生的黎明時刻
On holiday
在這虛假的假期之中
諷刺社會的麻木與逃避

[Verse 2]
Hear the drum poundin' out of time
聽聽那節奏失準的鼓聲
Another protester has crossed the line (Hey)
又一名示威者跨越了那道禁忌防線
To find the money's on the other side
卻發現財富與權力全掌握在對立的那一端
Can I get another Amen? (Amen)
我可以再聽到一聲「阿門」嗎?(眾人合音:阿門!)
There's a flag wrapped around a score of men (Hey)
有一面國旗裹著數十具男人的屍體
A gag, a plastic bag on a monument
這是一場禁言、一個蓋在紀念碑上的塑膠袋(暗諷扼殺言論自由

[Chorus]
I beg to dream and differ from the hollow lies
我渴望夢想,拒絕隨波逐流於空虛的謊言
This is the dawning of the rest of our lives
這是我們下半場人生的新開端
On holiday
在漫長的假期中

[Post-Chorus]
(Hey)

[Guitar Solo]


[Interlude]
(Three, four)
(三,四!)
The representative from California has the floor
來自加州的代表現在擁有發言權

[Bridge]
Sieg Heil to the President Gasman
向那位滿嘴廢氣的瓦斯人總統行納粹禮
Bombs away is your punishment
投下炸彈就是你所謂的懲罰
Pulverize the Eiffel Towers
粉碎那些艾菲爾鐵塔吧
Who criticize your government
就因為他們敢於批評你的政府
Bang-bang goes the broken glass, and
砰、砰,玻璃碎裂的聲音傳來
Kill all the fags that don't agree
殺光那些意見不合的傢伙們
Trials by fire, settin' fire
火火交鋒的審判,四處縱火橫行
Is not a way that's meant for me
但那絕不是我認同的生存之道
Just 'cause (Hey, hey, hey, hey)
只因為...
Just 'cause, because we're outlaws, yeah (Hey, hey, hey, hey)
只因為我們是被體制放逐的法外之徒,耶!

[Chorus]
I beg to dream and differ from the hollow lies
我祈求能擁有與謊言不同的夢想
This is the dawning of the rest of our lives
這是我們餘生嶄新的黎明
I beg to dream and differ from the hollow lies
我渴望與那些空洞的謊言有所區別
This is the dawning of the rest of our lives
這是我們往後人生的破曉
This is our lives on holiday
這就是我們身處假期之中的生活



註解補記

Armageddon flame 

這裡運用了宗教意象。
"Armageddon" 在《聖經》中指的是世界末日的善惡大決戰。
歌詞將美軍空襲的火光比作末日火焰,
諷刺當時的戰爭發動者常以宗教或正義之名行毀滅之實,
營造出一種毀滅性的壓迫感與社會不安。

A flag wrapped around a score of men

這是一句極具視覺衝擊且令人心碎的控訴。
在軍事傳統中,國旗常用於覆蓋陣亡士兵的靈柩。
"A score" 指的是二十個。
這句詞諷刺了政府用「愛國主義」來包裝戰爭,
實則是用年輕士兵的生命作為政治籌碼的昂貴代價。

Sieg Heil to the President Gasman 

這是全曲最辛辣的歌詞。
"Sieg Heil" 是納粹敬禮時的呼號。
主唱在這裡並非支持納粹,
而是極端反諷當時的政府行徑與威權統治無異。
「Gasman」(瓦斯人)則影射當時布希政府與石油產業的深厚利益鏈,
批評其為了能源利益不惜發動戰爭。

The representative from California has the floor

這段口白模仿了議會制度的開場。
Green Day 正是來自加州的樂團,
這裡代表他們要行使民主社會賦予的言論自由,
對現狀發出不平之鳴。
這句口白將歌曲從個人情感拉升到了集體政治參與的層面,
充滿了對抗體制的權威感。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲