The Manhattans - Kiss and Say Goodbye:歌詞+中文翻譯。成年人的無奈轉身,用一個吻作最後告別。

歌曲介紹

The Manhattans 於 1976 年 3 月所發佈的歌曲,
收錄在他們同年發行的第四張個人
同名錄音室專輯《The Manhattans》之中。
這首作品在當年的發行序位上,
是作為整張專輯的先行單曲(Lead Single)高調問世,
並在西洋流行音樂史上留下了不可磨滅的經典印記。
各大權威音樂媒體如 Billboard
當時皆給予這座里程碑極高的讚譽,
它不僅成功在美國告示牌百大單曲榜(Billboard Hot 100)
以及熱門節奏藍調單曲榜(Hot R&B Singles)
同時奪下雙料冠軍,
更是繼 R&B 傳奇天團 Ohio Players 的《Love Rollercoaster》之後,
音樂史上第二支榮獲 RIAA 白金唱片認證的單曲。
有些樂評甚至將這股洗盡鉛華、
將椎心之痛隱藏在絲滑和聲中的編曲脈絡,
與 70 年代中期引領費城靈魂樂(Philly Soul)風潮的
頂尖男聲團體代表作相提並論。

這首歌的幕後創作背景相當具有傳奇色彩。
歌曲由團員 Winifred "Blue" Lovett 獨自操刀創作,
在錄製 Demo 期間,
他原本認為這是一首帶有
強烈敘事風格的鄉村音樂(Country Music),
甚至一度打算將這首作品交給
鄉村音樂巨擘 Glen Campbell
或是大歌星 Charley Pride 演唱。
然而當團員們正式在費城著名的
 Sigma Sound Studios 進行配唱後,
主唱 Gerald Alston 那充滿天鵝絨般質感的靈魂嗓音,
搭配開頭由 Lovett 親自錄製的經典低沉獨白,
意外賦予了這首歌靈魂樂的全新生命。

歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述一段雙方皆有家室、
明知違背世俗道德卻深陷其中的婚外禁忌戀情。
主角在經歷了無數個內心拉扯的煎熬夜晚後,
終於下定決心要結束這段不健康的有毒關係,
於是將情人約到平常幽會的老地方,
展開一場最平靜卻也最殘忍的終極分手。




The Manhattans - Kiss and Say Goodbye




歌詞翻譯

[Intro: Winifred Lovett]
This has got to be the saddest day of my life
這一天,絕對會成為我這輩子最悲傷的日子
I called you here today for a bit of bad news
今天特地把你約到這個老地方,是想親口告訴你一個壞消息
I won't be able to see you anymore
從今以後,我再也沒有辦法像現在這樣私下與你見面了
Because of my obligations and the ties that you have
因為我身上有推不掉的家庭責任,而你,也同樣有著法律與婚姻的束縛
We've been meeting here every day
過去的我們,每天都在這裡偷偷幽會、享受片刻的幸福
And since this is our last day together
既然今天注定是我們能相聚的最後一天
I wanna hold you just one more time
請允許我,最後再緊緊抱著你一次吧
When you turn and walk away, don't look back
等一下當你轉過身準備離開時,答應我,千萬不要再回頭了
I wanna remember you just like this
我希望記憶中的你,永遠停留在現在這副最美的模樣
Let's just kiss and say goodbye
就讓我們深深一吻,然後,各自轉身說再見吧

[Verse 1: Gerald Alston]
I had to meet you here today
我今天無論如何都必須要在這裡與你見面
There's just so many things to say
因為我的心裡,實在有太多堆積如山的話想對你傾訴
Please don't stop me till I'm through
在我把這些心聲說完之前,請先忍住眼淚,別打斷我
This is somethin' I hate to do
因為這件事情,也是我這輩子最不願意去做、卻又不得不做的殘忍決定

[Chorus 1: Gerald Alston]
We've been meeting here so long
我們在這個幽會的老地方相處了這麼長的時間
I guess what we done, oh was wrong
到了現在我也必須承認,我們以前的所作所為,噢,確實是違背道德的錯誤
Please darlin', don't you cry
我求求你,親愛的,千萬不要當著我的面流淚
Let's just kiss and say goodbye
就讓我們用最後一個吻,來結束這一切,然後各自回家吧

[Verse 2: Gerald Alston]
Many months have passed us by
不知不覺,這段偷來的幸福時光也過了好多個月了
I'm gonna miss you, I can't lie
我會瘋狂地想念你,在這一點上我真的不想撒謊
I've got ties and so do you
我的人生有著推不掉的責任,而你,也同樣有家庭要顧
I just think this is the thing to do
我只是覺得,長痛不如短痛,這才是我們目前唯一正確的選擇

[Chorus 2: Gerald Alston]
It's gonna hurt me, I can't lie
這個轉身會把我整個人徹底撕碎,我真的無法掩飾
Maybe you'll meet, you'll meet another guy
也許在未來的某一天,你會遇見、遇見另一個能光明正大疼愛你的男人
Understand me, oh won't you try, try, try, try, try, try, try?
求你體諒我,難道你就不能試著理解、理解我的苦衷嗎?
Let's just kiss an' say goodbye
就讓我們深深一吻,然後,各自走向不同的人生理路吧

[Outro: Gerald Alston]
I'm gonna miss you, I can't lie
我會用後半生去好好想念你,我沒辦法說謊
Understand me, oh won't you try?
請你體諒我的無奈,難道你就不願意試著去理解嗎?
It's gonna hurt me, I can't lie
這種硬生生把愛切斷的痛,我真的沒辦法裝作若無其事
Take my handkerchief an' wipe your eyes
快拿著我的這條手帕,把我幫你擦乾眼淚吧
Maybe you'll find, you'll find another guy
也許在不久的將來,你會找到、找到另一個更好的歸宿
Well let's kiss and say goodbye, pretty baby
好吧,就讓我們最後親吻一次,然後說再見吧,我最美麗的寶貝
Please, don't you cry
我求求你,千萬不要再哭了
Understand me, oh won't you try?
試著去體諒我的身不由己,難道你就不願意去理解嗎?
Let's just kiss and say goodbye
就讓我們就此一吻,從此各奔東西,各自安好


註解補記

Because of my obligations and the ties that you have

在西方社會與 70 年代的語境中,
「Obligations」與「Ties」是非常沉重且正式的詞彙。
它們並非指一般的約會承諾,
而是指涉法律上的婚姻關係(Matrimonial bonds)、
家庭對子女的撫養義務以及世俗社會的道德規範。
團員 Lovett 藉由這行字,
非常隱晦卻又無比清晰地交待了兩人的出軌背景。
這句歌詞精準地道出了成年人的悲哀:
在責任與道德的面紗之下,
即便情感再濃烈,
也必須向現實的生活體制低頭。

Let's just kiss and say goodbye

這句全曲的核心點睛之筆,
完美示範了何謂「最溫柔的殘忍」。
在傳統的 R&B 失戀情歌中,
主角往往會大吵大鬧、
或是極盡哀求之能事。
然而這首歌的主角卻選擇了用一個
代表親密的「吻(Kiss)」來作為
「道別(Say goodbye)」的引子。
這種處理手法在情感層面上形成了極大的張力:
那一吻包含了過去所有的甜蜜與不捨,
卻也是劃清界線的最後休止符,
將糾纏不清的虐戀,
昇華成一種帶著遺憾的成熟自制。

Take my handkerchief an' wipe your eyes

「手帕(Handkerchief)」在 20 世紀中葉的歐美社交禮儀中,
是紳士身上不可或缺的貼身物件。
當男主角在分手現場,
看著情人哭成淚人兒,
他沒有上前深擁,
而是優雅卻帶著距離感地遞出自己的手帕。
這個細節動作在畫面感上非常強烈,
它一方面展示了男人對女方細緻入微的疼愛與體貼,
另一方面也暗示著他正在克制自己的生理衝動,
強迫自己維持理智的社交距離,
將那份不捨演繹得極其卑微且心酸。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲