歌曲介紹
Air Supply (空中補給合唱團) 於 1980年 發行的這首〈All Out Of Love〉,
如果不把它列入「史上最偉大的芭樂情歌」(Power Ballad)前三名,
那絕對是音樂史上的失誤。
這首歌收錄在他們的第五張專輯《Lost in Love》中,
是奠定這對澳洲雙人組成為「情歌霸主」的關鍵一役。
根據 Billboard 的紀錄,
這首歌當年攻佔了 Hot 100 排行榜的第 2 名
(很可惜被 Diana Ross 和 Queen 擋在冠軍門外),
但在全球範圍內,它的傳唱度可能比冠軍曲還高。
這首歌由樂團的創作核心 Graham Russell(個子高的那位吉他手)所寫,
而由擁有天籟高音的 Russell Hitchcock(個子矮的那位主唱)演繹。
這首歌最著名的軼事就是關於歌名〈All Out Of Love〉的含義。
很多人直覺翻譯是「我不愛了」,
但其實它的意思是「我的愛用光了」、「我整個人被掏空了」。
這是一種因為分離而感到極度匱乏、絕望的狀態。
這首歌還有一個傳奇的紀錄:
在歌曲最後的高潮,Russell Hitchcock
拉了一個長達16.2 秒的超級長音(High Note),
這在當時沒有電腦修音的年代,
簡直是外星人等級的肺活量。
近年來,這首歌因為被電影《死侍》(Deadpool)選為插曲而再次翻紅,
讓新一代的年輕人也見識到了 80 年代軟搖滾(Soft Rock)那種直接、
深情又帶點戲劇性的魅力。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'm lyin' alone with my head on the phone
我獨自躺著,把頭枕在電話旁
Thinkin' of you till it hurts
想妳想到心都在痛
I know you're hurt too, but what else can we do
我知道妳也受了傷,但我們還能怎麼辦?
Tormented and torn apart
深受折磨,心碎分離
I wish I could carry your smile in my heart
我多希望能把妳的笑容珍藏在心底
For times when my life seems so low
好在我人生最低潮的時候拿出來回味
It would make me believe what tomorrow could bring
那會讓我相信明天還會有希望
When today doesn't really know
儘管此刻的我對今天充滿了迷惘
Doesn't really know
真的充滿了迷惘
[Chorus]
I'm all out of love
我的愛已耗盡(我已感到精疲力竭)
I'm so lost without you
沒有妳,我徹底迷失了方向
I know you were right
我知道妳是對的
Believing for so long
妳曾堅持相信了那麼久
I'm all out of love
我已一無所有,愛已枯竭
What am I without you?
沒有了妳,我算什麼?
I can't be too late
希望現在還不算太遲
To say that I was so wrong
讓我親口承認,當初的我真的大錯特錯
[Verse 2]
I want you to come back and carry me home
我想要妳回來,帶我回家(回到妳心裡)
Away from these long, lonely nights
帶我遠離這些漫長孤寂的夜晚
I'm reaching for you, are you feeling it too
我正試著挽回妳,妳感覺到了嗎?
Does the feeling seem oh so right
這種感覺是不是很對?
And what would you say if I called on you now
如果我現在打給妳,妳會說些什麼?
And said that I can't hold on
如果我說我快撐不下去了
There's no easy way, it gets harder each day
這一點都不容易,日子一天比一天難熬
Please love me or I'll be gone
請愛我吧,否則我將枯萎離去(或:我將不復存在)
I'll be gone
我將會消失
[Chorus]
I'm all out of love
我的愛已耗盡
I'm so lost without you
沒有妳,我徹底迷失了方向
I know you were right
我知道妳是對的
Believing for so long
妳曾堅持相信了那麼久
I'm all out of love
我已一無所有,愛已枯竭
What am I without you?
沒有了妳,我算什麼?
I can't be too late
希望現在還不算太遲
To say that I was so wrong
讓我親口承認,當初的我真的大錯特錯
[Bridge]
Oh, what are you thinkin' of?
噢,妳到底在想什麼?
What are you thinkin' of?
妳心裡在想什麼?
What are you thinkin' of?
妳在想什麼呢?
What are you thinkin' of?
妳到底在想什麼?
[Chorus]
I'm all out of love
我的愛已耗盡
I'm so lost without you
沒有妳,我徹底迷失了方向
I know you were right
我知道妳是對的
Believing for so long
妳曾堅持相信了那麼久
I'm all out of love
我已一無所有,愛已枯竭
What am I without you?
沒有了妳,我算什麼?
I can't be too late
希望現在還不算太遲
I know I was so wrong
我知道我不該犯下那些錯
I'm all out of love
我的愛已耗盡
I'm so lost without you
沒有妳,我徹底迷失了方向
I know you were right
我知道妳是對的
Believing for so long
妳曾堅持相信了那麼久
I'm all out of love
我已一無所有,愛已枯竭
What am I without you?
沒有了妳,我算什麼?
I can't be too late
希望現在還不算太遲
I know I was so wrong
我知道我不該犯下那些錯
I'm all out of love
我的愛已耗盡
I'm so lost without you
沒有妳,我徹底迷失了方向
I know you were right
我知道妳是對的
Believing for so long
妳曾堅持相信了那麼久
I'm all out of love
我已一無所有,愛已枯竭
What am I without you?
沒有了妳,我算什麼?
I can't be too late
希望現在還不算太遲
To say that I was so wrong
讓我親口承認,當初的我真的大錯特錯
[Outro]
(I'm all out of love)
(我的愛已耗盡)
(I'm so lost without you)
(沒有妳我徹底迷失)
(I know you were right)
(我知道妳是對的)
註解補記
"I'm all out of love" 的真正含義
這句歌詞是很多人的誤區。
有些人會翻譯成「我不愛了」,
但在這首歌的語境(Context)裡,
它是指「我的愛被掏空了」、「我因為失去妳而感到匱乏」。
這就像車子沒油了一樣(All out of gas),
主角因為分手,把靈魂裡的愛都消耗光了,
處於一種虛脫、需要對方來填補的狀態。
這是一種極致的示弱。
"Head on the phone"
現在年輕人可能很難想像這個畫面。
在 1980 年代,電話是掛在牆上或是放在桌上的座機(Landline)。
「把頭枕在電話上」是非常具象的描寫:
一個人趴在桌上或躺在地上,耳朵貼著話筒,
死死盯著電話,祈禱它下一秒會響起。
這種「守著電話」的焦慮感,
是那個年代最經典的失戀場景。
The Legendary Long Note (傳奇長音)
在歌曲的最後(約 3:31 處),
Russell Hitchcock 唱那句 "I know I was so wrong" 的 "wrong" 時,
一口氣拉了將近 17 秒。
這不僅展示了他的歌唱實力,
更象徵著主角內心那種綿延不絕、深不見底的悔恨。
Soft Rock 的教科書
Air Supply 的編曲特色就是:
前面很安靜(吉他撥弦),中間加入鋼琴和弦樂,
最後是壯闊的合唱和高音。
這種公式雖然老套,但在描寫心碎時卻異常有效。
他們不搞憤怒的搖滾,而是用溫柔的刀子割你的肉,
這就是 Soft Rock 的精髓。

愛沒有對錯
回覆刪除什麼年代都需要的。。。。。愛。。。。
回覆刪除珍惜。。。。。自愛。。。。
回覆刪除