Dickey Lee-9,999,999 Tears:歌詞+中文翻譯。男人流下一千萬滴眼淚的痴情。

歌曲介紹

Dickey Lee 於 1976 年所發佈的歌曲,
這首〈9,999,999 Tears〉不僅是他的代表作,
更是鄉村音樂史上極具趣味性卻又讓人心酸的跨界經典。
這首歌最初是由 Razzy Bailey 所創作,
但真正讓全美國(甚至全世界)跟著一起數眼淚的,
還是 Dickey Lee 那溫潤中帶著一絲無奈的歌聲。
在 1976 年秋天,
這首歌衝上了 Billboard 鄉村單曲榜的第三名,
甚至跨界在流行榜(Hot 100)
也拿到了第 25 名的好成績,
這在當時的樂壇是非常罕見的
「鄉村轉流行」成功範例。

這首歌的故事非常「直男」,
但也直得讓人心疼。
男主角剛被甩,
他沒有尋死尋活,
而是給自己的悲傷定了一個精確的指標:
「我要流乾九百九十九萬九千九百九十九滴眼淚」。
這種近乎強迫症的倒數,
其實是失戀者在極度痛苦中,
試圖找回生活掌控權的一種笨拙方式。
他以為流完這些眼淚,
心裡的痛就會消散,
但他最後又補了一句
「我不確定流完之後,我是否真的能忘了妳」,
這神來一筆,
把男人那種死心踏地的憨直寫到了骨子裡。

音樂性方面,
這首歌有著 70 年代典型的鄉村流行節奏,
輕鬆的鼓點搭配朗朗上口的副歌,
如果不看歌詞,
你可能會以為這是首快樂的郊遊歌。
但這種「以樂景襯哀情」的手法,
正是這首歌能流傳至今的原因——
它讓我們知道,
有時候生活就是這麼諷刺,
天在下雨、你在流淚,
但世界依然在旋律中不停轉動。
即便到了 2026 年的今天,
當你被那個「沒良心的」傷透了心,
這首歌依然能讓你一邊數著眼淚,
一邊在苦笑中找到一點共鳴。



Dickey Lee - 9,999,999 Tears




歌詞翻譯

[Chorus]
Got nine million nine hundred ninety nine thousand nine hundred ninety nine tears to go
我還有九百九十九萬九千九百九十九滴眼淚要流
And then I don't know if I'll be over you
到那時候,我也不知道自己是不是真的能放下妳了
(這數字精準到有點可憐,代表他真的每一滴眼淚都算得清清楚楚)

[Verse 1]
The sun didn't shine this morning it's been raining the whole day through
今天早上太陽公公沒露臉,雨就這樣滴滴答答下了一整天
Suddenly without warning you found somebody new
完全沒消沒息,妳就這樣找了個新歡
That's when the first tear came falling from my eyes
就是在那一刻,第一滴眼淚從我眼眶掉了下來
I'm beginning to feel the pain seeing nothing but cloudy skies
我開始感覺到那陣心絞痛,抬頭看去除了烏雲還是烏雲
Got nine million nine hundred...
我還有九百九十九萬...
Well I'll be over you
好吧,我想我會忘了妳的
(嘴巴說會忘了,但眼淚還在排隊)

[Verse 2]
You're out tonight with your new love I'm far far from your mind
今晚妳跟妳的新對象在外面風流,我早就被妳拋到九霄雲外
Trying to get over you love chould take a whole lifetime
親愛的,想要徹底忘了妳,恐怕得耗掉我這一輩子的時間
I can't believe you could want anybody else so no one could take my place
我不敢相信妳竟然會想要別人,沒人能取代我的位子才對啊
At least that's what I keep telling myself as the tears fall down my face
至少當眼淚不斷爬過我的臉龐時,我都是這樣催眠我自己的
(這句是全曲最悲慘的自我安慰,標準的暈船仔心態)

[Chorus]
Got nine million nine hundred...
我還有九百九十九萬...
I'll be over you
我就會放下妳
Got nine million nine hundred...
我還有九百九十九萬...
Got nine million nine hundred...
我還有九百九十九萬...


註解補記

「Got nine million nine hundred ninety nine thousand nine hundred ninety nine tears to go」

這句歌詞是整首歌的靈魂所在,
它展現了一種「量化的悲傷」。
在 70 年代的鄉村音樂中,
這種誇張的修辭很常見,
但用具體的數字來表達失戀的漫長,
反而產生了一種荒謬的喜劇感與深層的悲哀。
它象徵著傷心人的一種心理防衛機制:
如果悲傷是可以計數的,
那麼總有一天會流完,
這種虛假的希望是撐過失戀初期的唯一支柱。

「Suddenly without warning you found somebody new」

這句話道出了許多感情破裂的真相——「毫無預警」。
在歌詞的時空背景下,
這句 "without warning" 加強了男主角的受害者心境。
原本以為穩定的關係,
卻在一夕之間崩塌,
這種措手不及的打擊,
往往是誘發那「一千萬滴眼淚」的開端,
也說明了感情中資訊不對稱的殘酷。

「At least that's what I keep telling myself」

這是這首歌最卑微、最寫實的一行。
男主角心裡其實很清楚,
自己並非無可取代,
但他必須靠著這種「自我催眠」來維持殘存的自尊。
這句註解了男人在失戀時那種死愛面子、
卻又在深夜獨自舔拭傷口的矛盾,
讓這首歌從單純的怨曲,
昇華成了對人性脆弱的深刻觀察。

「I'll be over you」

在歌曲中,
這句話出現了好幾次,
但每一次的語氣都帶點動搖。
這是一種典型的「否認期」表現。
明明眼淚還在狂流,
明明還在數著還有幾百萬滴,
卻要裝作豁達地說「我會好起來」。
這種心口不一的氣口,
正是鄉村樂最迷人的地方,
把苦日子唱得像是在自嘲,
其實心裡比誰都痛。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲