Jonas Blue - Rise ft. Jack & Jack:歌詞+中文翻譯。致那些被看衰卻依然逆風飛翔的靈魂

歌曲介紹

Jonas Blue 於 2018 年所發佈的歌曲,
這首〈Rise〉收錄在他的首張錄音室大碟《Blue》當中。
作為英國電音奇才 Jonas Blue 轉型時期的重要作品,
他邀請了當年在社群軟體 Vine 上爆紅的
美國雙人組合 Jack & Jack 跨刀獻聲,
成功在英國單曲榜殺入前三名,
並在全球串流平台掀起一股勵志舞曲旋風。

這首歌並非只是單純為了夜店狂歡而設計的派對音樂,
它更像是一封寫給被社會看衰的年輕一代的情書。
歌詞中細膩地描繪了那些
被長輩標籤為「輟學者」或「啃老族」的心理掙扎,
透過 Jonas Blue 招牌的熱帶浩室 (Tropical House) 風格,
並加入極具感染力的口哨聲與清脆的合成器旋律,
將沉重的社會壓力轉化為充滿生命力的節奏。

媒體對於〈Rise〉的評價多半集中在其精準捕捉了世代隔閡的社會情緒,
《Billboard》曾指出這首歌成功將「反抗」與「樂觀」兩種極端的情緒揉合,
創造出一種令人想要不斷循環播放的洗腦魔力。
Jack & Jack 那種帶點饒舌感卻又不失流行韻味的唱腔,
完美詮釋了那種「即便全世界都覺得我們沒前途,
我們也要一起爬到頂端」的狂放與熱血。

這首歌的意境在於強調歸屬感與革命情感。
當你跌入谷底時,
只要身邊還有那個懂你的夥伴,
這份羈絆就是重新站起來的動力。
對於許多在現實生活中感到迷惘的年輕人來說,
〈Rise〉不只是一首在電台熱播的流行歌,
它更像是一種對平庸生活的無聲抗議,
鼓勵每個人在面對挫折時,
都要有那種「直到摔倒前都要瘋狂攀升」的覺悟。

Jonas Blue - Rise ft. Jack & Jack




歌詞翻譯

[Verse 1: Jack Gilinsky]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地向上爬、爬到頂端,直到我們摔落的那一刻為止
They say we got no no no no future at all
那些大人總說,像我們這種人根本一點前途都沒有
They wanna ke-ke-keep us out, can't hold us down anymore
他們試圖要把我們排擠在外,但再也沒有什麼能壓制我們的志氣了
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要一路狂飆、瘋狂攀升,直到力盡墜落為止

[Pre-Chorus: Both]
When we hit the bottom, nothing gonna stop us
當我們跌到谷底時,反而沒什麼能再阻擋我們了
Climb to the top with you-ou
因為我要跟妳一起爬到這世界的最高點
We could be the greatest, ones who never made it
我們可以成為史上最偉大的傳奇,即便我們曾是被看衰的失敗者
Yeah, I could be talking to you
沒錯,我現在就是在對妳訴說這一切
They tryna hate hate hate
儘管那些人總是在那邊酸言酸語、充滿惡意
But we won't change, change anything at all, oh
但我們絕對不會妥協,一丁點都不會為了他們而改變
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地攀升,直到我們摔落的那一刻為止

[Chorus: Both]
They think we're just dropouts
在他們眼裡,我們不過是一群不學無術的輟學者
Livin' at our moms' house
整天窩在老媽家裡無所事事的魯蛇
Parents must be so proud
我們這副德性,父母肯定覺得很「光榮」吧
(這裡帶有濃厚的自嘲語氣)
They know it all
他們總覺得自己看透了一切,什麼都懂
No, they don't speak our language
不,他們根本聽不懂我們的語言
They say we're too savage, yeah
他們只會批評我們這群年輕人太過狂放、太過帶種
No, no, we don't give a... anymore
不,不,我們現在根本不在乎他們怎麼想了
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要一直往上爬,直到我們摔落的那一刻為止
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地攀升,直到力盡墜落的那一刻
No, they don't speak our language
他們跟我們根本沒辦法溝通
They say we're too savage, yeah
他們說我們這群人簡直是無法無天的野孩子
No, no, we don't give a... anymore
不,不,那些屁話我們早就沒在聽了

[Post-Chorus: Both]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要不斷崛起、不斷攀升
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要突破天際,不斷向上
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要瘋狂攀登,永不停止
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地向上爬,直到我們摔落的那一刻為止

[Verse 2: Jack Johnson]
They say we're going no-no-no-no-no-no-nowhere
他們斷言我們這輩子都不會有出息,哪兒也去不了
But what they don't know, know, know is we don't, don't care
但他們那顆死腦筋不知道的是,我們壓根就不在乎
We're gon' keepin' on, keepin' on going 'til we can't go no more
我們會繼續堅持下去,直到走到再也走不動為止
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall (Yeah)
我們要一路向上狂飆,直到我們墜落的那一刻

[Pre-Chorus: Both]
When we hit the bottom, nothing gonna stop us
當我們觸碰到最低點,就是反彈開始的時候
Climb to the top with you-ou
我要牽著妳的手,一起攻頂
We could be the greatest, ones who never made it
我們可以成為那些被看不起的魯蛇中,最閃耀的傳奇
Yeah I could be talking to you
沒錯,這份榮耀我只想跟妳分享
They tryna hate hate hate
隨便他們去討厭、去酸吧
But we won't change, change anything at all, oh
我們連一根寒毛都不會為了這世界改變
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地攀升,直到我們摔落的那刻為止

[Chorus: Both]
They think we're just dropouts
他們覺得我們不過是社會邊緣的輟學者
Livin' at our moms' house
是那種只會賴在老家啃老的廢物
Parents must be so proud
我們的父母一定對我們感到非常「欣慰」吧
They know it all
那些大人自以為掌握了成功的標準答案
No, they don't speak our language
事實上,他們根本不懂我們這世代在想什麼
They say we're too savage, yeah
他們說我們這群人太過狂野、太過難以管教
No, no, we don't give a... anymore
不,不,老實說我們一點也不在乎了
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地攀升,直到我們摔落的那一刻
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我们要一路狂飆向上,直到力盡墜落的那刻
They don't speak our language
他們連一個字都聽不懂我們的真心話
They say we're too savage, yeah
他們只會貼標籤,說我們是狂放的野獸
No, no, we don't give a... anymore
不,不,我們再也不會被這些廢話束縛了

[Post-Chorus: Both]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要不斷崛起、向上衝刺
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要瘋狂攀升,永不停歇
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
我們要突破限制,一路攀登
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
我們要不斷地向上爬,直到我們摔落的那一刻為止


註解補記

They think we're just dropouts

這句歌詞赤裸裸地揭露了
傳統社會對「成功」的單一評價標準。
「Dropouts」原意是指學校的輟學者,
但在現代語境中常被用來標籤那些不走體制內道路、
沒能在職場或學業上達到長輩預期的年輕人。
作者在這裡用一種帶點反諷的語氣,
展現了當代青年雖然被貼上負面標籤,
卻依然擁有一種不被社會規則綑綁的生命力與自豪感。

No, they don't speak our language

這句話非常精準地傳達了強烈的世代隔閡與溝通障礙。
這裡的「Language」指的不僅是語言本身,
更是指價值觀、審美觀以及對未來的看法。
老一輩人追求的是穩定與資歷,
而新一代追求的是自我實現與即時的生命熱度。
這句註解點出了雙方根本不在同一個頻率上對話,
也因此年輕一代決定不再尋求對方的認同,
轉而向內心探索真正的歸屬。

They say we're too savage, yeah

「Savage」這個詞在不同的時空背景
有截然不同的意涵。
在長輩眼中,
這代表的是一種未受教化、
粗野且無理的負面行為;
但在現今的街頭文化與社群媒體中,
它常被用來形容一個人「非常帶種」、「帥到沒天理」
或是「展現了極致的真我」。
歌詞利用這種詞義的衝突,
展現出年輕世代如何將社會賦予的批評,
轉化為一種充滿力量的自我肯定標籤。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲