Alessia Cara-Growing Pains:歌詞+中文翻譯。轉大人的酸楚,是貼再多OK繃也治不好的。

歌曲介紹

Alessia Cara 於 2018 年 所發佈的歌曲,
這首作品精準地捕捉了
從青少年跨越到成年世界的徬徨與撕裂感。
說起這首歌的靈感來源,
其實有個溫馨又帶點黑色幽默的小故事,
當時 Alessia 的弟弟 Dario 正處於青春發育期,
因為身體骨骼快速發育而感到不適,
隨口跟姐姐抱怨這是「成長痛」(Growing Pains),
這兩個字瞬間擊中了這位創作才女的靈魂。
她心想,
比起身體上的拉扯,
心理上被迫「社會化」的過程,
那種痛楚才是真的教人難以招架。

在行銷策略上,
Alessia 當時玩了一個
非常大膽且有趣的心理戰,
她在社群平台上發布了一張
貼著「6月15日」標籤的 OK 繃照片,
隨後將歌詞拆解成碎片,
分別寄給了二十五位幸運粉絲,
挑戰這群「心靈導師」發揮腦力將其拼湊完整。
這種與聽眾深度連結的方式,
讓歌曲在發布前就充滿了共感。
雖然此曲在排行榜上沒有像成名作〈Here〉那樣狂飆,
但在專業樂評網站如 Pitchfork 與 Rolling Stone 眼中,
這首歌展現了她更為成熟、
不再只是那個在派對角落碎碎念的小女孩,
而是一個試圖在成人世界的廢墟中,
找回內心平靜的真誠靈魂。

歌詞內容深刻描繪了那種「回不去了」的孤獨,
當我們年幼時,
可以用「床底下有怪物」當作徹夜難眠的藉口,
長大後才發現,
真正的怪物其實是社會的期待、
自我的懷疑以及那種必須獨立面對一切的壓迫感。
她用略帶沙啞且充滿力道的嗓音,
唱出那種即便心碎、
即便每天都想哭,
卻還是得武裝成「萬事通小姐」的無奈。
這不只是一首流行歌,
更是一場關於成長的集體心理諮商,
告訴每一位正在社會叢林裡掙扎的年輕人:
這份痛,
我們都在經歷著,
而且真的沒有特效藥。


Alessia Cara - Growing Pains




歌詞翻譯

[Intro]
You're on your own, kid
孩子,這下妳得靠自己了
You are
妳真的是一個人了

[Verse 1]
Make my way through the motions, I try to ignore it
我麻木地應付著日常瑣事,試著裝作不在乎
But home's looking farther the closer I get
但越是想靠近避風港,家看起來卻越是遙遠
Don't know why I can't see the end
我不明白,為何我看不見這一切的盡頭
Is it over yet? Hmm
到底結束了沒?嗯...
A short leash and a short fuse don't match
短小的牽繩配上火爆的脾氣,這組合真的不行
They tell me it ain't that bad, "Now, don't you overreact"
他們對我說沒那麼糟啦,「喂,別反應過度好嗎」
So I just hold my breath
所以我只能屏住呼吸
Don't know why I can't see the sun when young should be fun (Fun)
不明白為何我看不到陽光,明明年輕應該要是很快樂的
阿某是要多好玩

[Pre-Chorus]
And I guess the bad can get better
我猜,糟糕的情況總會好轉吧
Gotta be wrong before it's right
在走對路之前,總得先撞幾次牆
Every happy phrase engraved in my mind
那些勵志的鬼話,我全都刻在腦海裡了
And I've always been a go-getter
我一直以來都是個積極爭取的人
There's truth in every word I write
我寫下的每個字都發自肺腑
But still, the growing pains, growing pains
但那種成長的陣痛,該死的陣痛
They're keeping me up at night
依然讓我在深夜裡輾轉難眠

[Chorus]
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
And I can't hide 'cause growing pains are keeping me up at night
我無處可躲,因為成長的陣痛讓我在深夜清醒
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
And I can't hide 'cause growing pains are keeping me up at night
我沒辦法隱藏,因為這份痛楚讓我整夜失眠

[Verse 2]
Try to mend what's left of my content incomprehension
試著去修補內心那些無法理解的、僅存的滿足感
As I take on the stress of the mess that I've made
同時承擔著我自己搞出來的這堆爛攤子壓力
Don't know if I even care for "grown" if it's just alone, yeah
如果所謂的「長大」只是變得更孤單,那我真的一點都不稀罕

[Pre-Chorus]
And I guess the bad can get better
我猜,壞日子總會變好啦
Gotta be wrong before it's right
要先犯過錯,才能找到對的出口
Every happy phrase engraved in my mind
每一句快樂的咒語,我都死命記在心裡
I've always been a go-getter
我從來都是個拚命三郎
There's truth in every word I write
我筆下的每一段旋律都是真實的
But still, the growing pains, growing pains
但這份成長的陣痛,該死的陣痛
They're keeping me up at night
依然讓我在半夜醒著發愁

[Chorus]
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
And I can't hide 'cause growing pains are keeping me up at night
我無從躲藏,因為長大的代價就是深夜的煎熬
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿,嘿
And I can't hide 'cause growing pains are keeping me up at night
我沒法假裝,因為成長的痛讓我徹夜未眠

[Outro]
Starting to look like Ms. Know-It-All can't take her own advice
看來這位「萬事通小姐」,自己也聽不進那些大道理
Can't find pieces of my peace of mind
我再也拼湊不回內心的那份平靜
I cry more than I want to admit
我哭得比我想承認的還要多
But I can't lie to myself, to anyone
但我沒辦法對自己撒謊,也沒法騙任何人
'Cause phoning it in isn't any fun
因為敷衍了事過生活,真的一點意思都沒有
Can't run back to my youth the way I want to
我沒辦法隨心所欲地跑回那個青澀的童年
The days my brother was quicker to fool
回不去那個我弟弟隨便就能被我騙倒的日子
AM radio, not much to do
聽著調幅廣播,無所事事的時光
Used monsters as an excuse to lie awake
以前拿「床底有怪物」當作不睡覺的藉口
Now the monsters are the ones that I have to face
現在,那些真正的怪物卻是我必須正面對決的
No Band-Aids for the growing pains (Hey, hey, hey, hey)
成長的陣痛,是貼再多 OK 繃也治不好的
Oh yeah, yeah, yeah (Hey, hey, hey, hey)
喔,耶,耶,耶
(Hey, hey, hey, hey, hey)
(嘿,嘿,嘿,嘿,嘿)
No, no, no Band-Aids for the growing pains
沒用的,沒有任何藥布能醫好長大的痛


註解補記

「A short leash and a short fuse don't match」

這句詞寫得很有意思,
「Short leash」(短牽繩)通常指被嚴格管教或束縛,
而「Short fuse」(短引信)則是形容一個人脾氣暴躁。
Alessia 在這裡形容那種明明內心充滿怒火、
急著想衝出去闖蕩,
卻又感覺被現實社會或家庭期望給死死栓住的矛盾。
這種想要爆發卻被勒住脖子的感覺,
正是許多年輕人面對權威時最真實的心理煎熬。

「Starting to look like Ms. Know-It-All can't take her own advice」

「Ms. Know-It-All」(萬事通小姐)是一種自嘲,
代表她平時可能都在安慰別人、
講一大堆人生大道理,
但當自己真正陷入情緒黑洞時,
才發現那些建議對自己一點用都沒有。
這種「醫者不自醫」的窘境,
赤裸地展現了成人的脆弱——
我們都在假裝自己很懂,
但其實內心比誰都還要慌。

「Now the monsters are the ones that I have to face」

這是一個非常淒美的隱喻對比。
小時候我們怕鬼、怕黑、怕衣櫥裡的怪物,
那種恐懼是純粹且可以被安慰的。
但長大後的「怪物」變成了繳不完的帳單、
複雜的人際關係、
或者是對未來的恐懼。
這些怪物不再躲在暗處,
而是每天早上跟著妳一起醒來,
逼得妳不得不去面對。

「No Band-Aids for the growing pains」

「Band-Aid」就是我們台灣人常說的 OK 繃。
這裡用來象徵那些暫時的撫慰或逃避手段。
作者在強調成長帶來的精神陣痛,
並不是像跌倒破皮一樣,
貼個膠布、睡一覺就會好。
這是一種深層的、結構性的改變,
妳只能學著去接受這種痛感,
直到妳真的長大為止,
沒有任何捷徑或特效藥可以瞬間止痛。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲